1Das ist mir lieb, dass der HERR meine Stimme und mein Flehen hört.2Denn er neigte sein Ohr zu mir; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen.3Stricke des Todes hatten mich umfangen, / des Totenreichs Schrecken hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not.4Aber ich rief an den Namen des HERRN: Ach, HERR, errette mich!5Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig.6Der HERR behütet die Unmündigen; wenn ich schwach bin, so hilft er mir.7Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes. (Ps 42,6)8Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, mein Auge von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten.9Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen. (Ps 142,6)10Ich glaube, auch wenn ich sage: Ich werde sehr geplagt.11Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner. (Röm 3,4)12Wie soll ich dem HERRN vergelten all seine Wohltat, die er an mir tut?13Ich will den Kelch des Heils erheben und des HERRN Namen anrufen.14Ich will meine Gelübde dem HERRN erfüllen vor all seinem Volk.15Der Tod seiner Heiligen wiegt schwer vor dem HERRN. (Ps 72,14)16Ach, HERR, ich bin ja dein Knecht, / ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; du hast meine Bande zerrissen.17Dir will ich Dankopfer bringen und des HERRN Namen anrufen. (Jon 2,10)18Ich will meine Gelübde dem HERRN erfüllen vor all seinem Volk19in den Vorhöfen am Hause des HERRN, in deiner Mitte, Jerusalem. Halleluja!
Psalm 116
La Bible du Semeur
Le Seigneur entend ma voix
1Oui, j’aime l’Eternel ╵car il m’entend lorsque je le supplie:2il m’a prêté l’oreille; je l’invoquerai donc ╵tous les jours de ma vie.3Les cordes de la mort ╵s’enroulaient tout autour de moi, les terreurs du séjour des morts ╵m’avaient déjà saisi, et j’étais accablé ╵de tristesse et d’angoisse.4Alors j’ai prié l’Eternel: De grâce, ô Eternel, ╵viens me sauver la vie!5L’Eternel nous fait grâce ╵et il est juste. Notre Dieu est compatissant.6L’Eternel garde les gens simples. Quand j’étais démuni, ╵il m’a sauvé.7Retrouve donc le calme, ╵mon âme, car l’Eternel t’a fait du bien.8Oui, tu m’as fait échapper à la mort, tu as séché mes pleurs, tu m’as préservé de la chute:9ainsi je marcherai encore ╵sous le regard de l’Eternel au pays des vivants.10Oui, j’ai gardé confiance ╵même quand je disais[1]: « Je suis trop malheureux! » (2Kor 4,13)11Dans mon accablement, ╵j’en venais à me dire: « Ah, tout homme est menteur! »12Que puis-je rendre à l’Eternel pour tous ses bienfaits envers moi?13J’élèverai ╵la coupe du salut[2], et j’invoquerai l’Eternel, (3Mo 7,11; Ps 22,27; Ps 22,30)14et, devant tout son peuple, j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel.15Elle est précieuse ╵aux yeux de l’Eternel la vie de ceux qui lui sont attachés[3]. (Ps 72,14)16De grâce, ô Eternel, ╵ne suis-je pas ton serviteur? Je suis ton serviteur, ╵le fils de ta servante; et tu as détaché mes chaînes.17Je t’offrirai un sacrifice, ╵pour marquer ma reconnaissance, et j’invoquerai l’Eternel.18Oui, devant tout son peuple, j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel,19sur les parvis du temple ╵de l’Eternel, au milieu de Jérusalem! Louez l’Eternel!
Psalm 116
Hoffnung für alle
Du hast mir das Leben neu geschenkt!
1Ich liebe den HERRN, denn er hat mich gehört, als ich zu ihm um Hilfe schrie.2Ja, er hat sich zu mir herabgeneigt; mein Leben lang will ich zu ihm rufen!3Ich war schon gefangen in den Fesseln des Todes, Sterbensangst hatte mich gepackt, und ich war völlig verzweifelt.4Da schrie ich laut zum HERRN, ich flehte ihn an: »O HERR, rette mein Leben!«5Wie gnädig und gerecht ist der HERR! Ja, unser Gott ist voll Erbarmen!6Er beschützt alle, die sich selbst nicht helfen können. Ich war in großer Gefahr, doch der HERR hat mir geholfen!7Nun kann ich wieder ruhig werden und sagen: »Der HERR hat mir Gutes erwiesen!«8Ja, er hat mich vor dem sicheren Tod gerettet. Meine Tränen hat er getrocknet und mich vor dem Untergang bewahrt.9Ich darf am Leben bleiben, darf weiterleben in seiner Nähe.10Ich vertraute auf Gott, darum sagte ich ihm: »Ich weiß nicht mehr aus noch ein!«11In meiner Bestürzung rief ich: »Auf keinen Menschen kann man sich verlassen!«12Wie soll ich dem HERRN nun danken für all das Gute, das er mir getan hat?13Beim Opfermahl will ich den Kelch zum Dank erheben und den HERRN preisen, der mich gerettet hat.[1]14Vor seinem ganzen Volk will ich erfüllen, was ich ihm versprochen habe.15Der HERR bewahrt alle, die ihm die Treue halten, denn in seinen Augen ist ihr Leben wertvoll[2].16Gott, du bist mein HERR, und ich diene dir, wie schon meine Mutter es getan hat. Du hast mich den Klauen des Todes entrissen.17Deshalb will ich dir ein Dankopfer bringen und deinen Namen, HERR, preisen.18-19Vor den Augen deines ganzen Volkes – in den Vorhöfen des Tempels mitten in Jerusalem – will ich dir, HERR, meine Gelübde erfüllen. Halleluja – lobt den HERRN!
Psalm 116
King James Version
1I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.2Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.3The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.4Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.5Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.6The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.7Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.8For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.9I will walk before the LORD in the land of the living.10I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:11I said in my haste, All men are liars.12What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?13I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.14I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.15Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.16O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.17I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.18I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people,19In the courts of the LORD' house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.