2 Corinteni 8

Noua Traducere Românească

1 Vă facem cunoscut, fraților, harul lui Dumnezeu, care a fost dat în bisericile Macedoniei,2 pentru că, într‑o mare încercare a necazului, belșugul bucuriei lor și adânca lor sărăcie au revărsat din belșug o bogăție a generozității lor.3 Mărturisesc că ei au dat de bunăvoie, după puterea lor și chiar peste puterea lor,4 cerându‑ne cu multă insistență favoarea de a fi părtași la această slujire pentru sfinți,5 și nu așa cum ne‑am așteptat, ci s‑au dat pe ei înșiși, mai întâi Domnului, apoi nouă, prin voia lui Dumnezeu.6 Astfel, l‑am îndemnat pe Titus ca, după cum a început, tot așa să ducă la capăt printre voi și această lucrare a harului.7 Căci, așa cum sporiți în toate – în credință, în vorbire, în cunoaștere, într‑o râvnă deplină și în dragostea pe care ați învățat‑o de la noi – să sporiți și în această lucrare a harului.8 Nu vă spun aceasta ca pe o poruncă, ci testez, prin râvna altora, sinceritatea dragostei voastre.9 Voi cunoașteți harul Domnului nostru Isus Cristos, Care, deși a fost bogat, de dragul vostru a devenit sărac, pentru ca voi să vă îmbogățiți prin sărăcia Lui.10 Îmi dau părerea în această privință, căci aceasta vă este de folos, vouă, cei care, cu un an în urmă, ați fost primii nu doar în a face, ci și în a dori să faceți:11 acum, terminați deci lucrarea, pentru ca, așa cum a fost entuziasmul dorinței voastre, tot astfel să fie și înfăptuirea, potrivit cu ceea ce aveți.12 Căci dacă există entuziasm, darul este primit potrivit cu ceea ce are cineva, nu cu ceea ce nu are.13 Și nu spun aceasta pentru ca alții să fie ușurați, iar voi să fiți împovărați, ci ca să existe o potrivire.14 Abundența voastră, în vremea de acum, să fie folosită pentru nevoia lor, pentru ca și abundența lor să fie folosită pentru nevoia voastră, astfel încât să existe o potrivire,15 după cum este scris: „Celui ce a adunat mai mult, nu i‑a rămas în plus, iar cel ce a adunat mai puțin n‑a dus lipsă.“[1] (Ex 16:18)16 Dar mulțumiri fie aduse lui Dumnezeu, Care a pus în inima lui Titus aceeași râvnă pe care o am și eu pentru voi.17 Căci el nu numai că a primit bine îndemnul nostru, ci, fiind el însuși dornic, pleacă acum la voi de bunăvoie.18 Împreună cu el vi‑l trimit pe fratele care este lăudat de toate bisericile datorită Evangheliei.19 Nu doar atât, dar el a fost și ales[2] de biserici să ne fie însoțitor în călătoria noastră pentru acest dar al harului, administrat de noi spre slava Domnului Însuși și pentru a ne arăta entuziasmul.20 Am procedat astfel, ca nu cumva cineva să ne denigreze cu privire la darul acesta generos administrat de noi.21 Căci avem grijă să facem ceea ce este bine nu doar înaintea Domnului, ci și înaintea oamenilor.22 Îl trimitem pe fratele nostru cu ei, pe care deseori l‑am testat în multe feluri și l‑am găsit dedicat, dar care acum este mai dedicat decât oricând datorită marii lui încrederi în voi.23 În ce‑l privește pe Titus, el este părtaș și lucrător împreună cu mine pentru voi. În ce‑i privește pe frații noștri, ei sunt trimiși ai bisericilor, slava lui Cristos.24 De aceea, arătați‑le, înaintea bisericilor, dovada dragostei voastre și a laudei noastre cu privire la voi.

2 Corinteni 8

nuBibeln

1 Nu vill jag berätta för er, syskon, vilken nåd Gud har gett till församlingarna i Makedonien.2 Trots att de har gått igenom många svåra prövningar och lever i yttersta fattigdom, har de varit mycket glada över att kunna ge till andra.3 Jag kan intyga att de har gett allt de hade råd med, och mer därtill. Helt frivilligt4 kom de till mig och bad mycket enträget om att få vara med och hjälpa de heliga.5 Men de gav inte bara vad vi hade väntat oss. Nej, de gav först och främst sig själva åt Herren, men även åt oss, efter Guds vilja.6 Därför bad vi Titus fortsätta med det han påbörjat, så att kärleksgåvan skulle kunna slutföras bland er.7 Ni har ju fått allting i överflöd: tro, tal, kunskap, hängivenhet och kärlek till oss[1]. Se nu till att ni även ger uttryck för dessa nådegåvor.8 Men det är ingen befallning jag ger er. Jag vill bara pröva äktheten i er kärlek genom att jämföra den med andras iver.9 Ni känner ju vår Herre Jesus Kristus nåd. Han som var rik blev fattig för er skull, så att ni genom hans fattigdom kan bli rika.10 Jag föreslår därför att ni för ert eget bästa, ni som i fjol tog initiativet och ville göra något,11 nu lika ivrigt slutför arbetet utifrån vad ni har råd med.12 Om någon bara är villig att ge, är han välkommen med vad han har och förutsätts inte ge något han inte har.13 Det är ju inte meningen att de andra ska leva i överflöd, medan ni får det svårt. Nej, det handlar om att fördela tillgångarna rättvist.14 Just nu är det ni som lever i överflöd och kan hjälpa andra. En annan gång är det tvärtom. På det sättet blir det rättvis fördelning,15 som det står skrivet: ”Den som samlade mycket hade inte för mycket, och den som samlade litet hade inte för lite.”[2]16 Vi tackar Gud för att han har väckt samma engagemang för er i Titus hjärta.17 Han tog inte bara emot vår uppmuntran, utan han var så ivrig att han självmant gav sig iväg till er.18 Vi lät också en annan troende man resa med honom, en som är uppskattad av alla församlingar här för sitt arbete för evangeliet.19 Samme man har också blivit utvald av församlingarna här att resa med oss när gåvan ska överlämnas. Det gör vi för att ära Herren själv och för att visa vår iver att hjälpa till.20 Så undviker vi all kritik för vårt sätt att handskas med denna stora gåva.21 Vi strävar nämligen efter att göra det som är rätt inför Gud men också inför människor.22 Samtidigt skickade vi också en tredje person till er, en man som på många sätt har visat oss hur hängiven han är. Och han var nu ännu ivrigare, eftersom han har ett så stort förtroende för er.23 Vad Titus beträffar så är han min vän och medarbetare för er. De andra två är utsända från församlingarna här, och de ärar Kristus.24 Omsätt nu er kärlek i praktisk handling för dessa inför församlingarna, så att de ser hur rätt vi hade när vi skröt över er.