Salmo 129

Nuova Riveduta 2006

1 Canto dei pellegrinaggi. Molte volte mi hanno oppresso fin dalla mia gioventù – lo dica pure Israele –2 molte volte mi hanno oppresso fin dalla mia gioventù; eppure non hanno potuto vincermi.3 Degli aratori hanno arato sul mio dorso, vi hanno tracciato i loro lunghi solchi.4 Il Signore è giusto; egli ha spezzato le funi degli empi.5 Siano confusi e voltino le spalle quanti odiano Sion!6 Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere!7 Non se ne riempie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;8 e i passanti non dicono: «La benedizione del Signore sia su di voi; noi vi benediciamo nel nome del Signore!»

Salmo 129

Einheitsübersetzung 2016

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,[1]2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen.3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen.4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen.5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen.6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Ru 2,4)