Sprüche 26

Neue Genfer Übersetzung

1 So unpassend wie Schnee im Sommer und Regen in der Trockenzeit[1] ist Ehre für einen Dummkopf.2 Wie ein hin und her flatternder Spatz und eine Schwalbe im Flug, so verhält sich ein ohne Grund ausgesprochener Fluch: er trifft den Verfluchten nicht.3 Zum Pferd gehört die Peitsche, zum Esel das Zaumzeug und auf den Rücken von Dummköpfen der Stock.4 Gib einem Dummkopf auf eine dumme Frage keine ebenso dumme Antwort, sonst wirst du noch wie er.5 Gib einem Dummkopf auf eine dumme Frage eine ebenso dumme Antwort, sonst meint er noch, er wäre weise.6 Wie einer, der sich die Füße abhackt, einer, der Gewalt genießt[2], so ist jemand, der einen Dummkopf schickt, um eine Nachricht zu überbringen.7 Die Beine eines Lahmen baumeln kraftlos, genauso verhält es sich mit einem Weisheitsspruch, den ein Dummkopf im Munde führt.8 Einen Stein in der Schleuder festzubinden[3] ist genauso sinnlos, wie einem Dummkopf Ehre zu erweisen.9 Wie ein stachliger Zweig, mit dem ein Betrunkener herumwedelt[4], so wirkt ein Weisheitsspruch, den ein Dummkopf im Munde führt.10 Wie ein Schütze, der alle um sich herum verwundet, so fahrlässig handelt jemand, der Dummköpfe und Dahergelaufene wahllos zur Arbeit anstellt.11 Wie ein Hund immer wieder zu seinem Erbrochenen zurückkehrt, so begeht ein Dummkopf immer wieder dieselben Dummheiten.12 Hast du einmal einen Mann beobachtet, der sich selbst für weise hält? Es besteht eher noch Hoffnung für einen Dummkopf als für ihn!13 Der Faule behauptet: »Ein Löwe steht mir im Weg, ein gefährlicher Löwe lauert in den Straßen!«14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel – und der Faule in seinem Bett.15 Der Faule hat zwar seine Hand noch in die Schüssel gesteckt, aber sie zum Mund zu führen, ist ihm zu beschwerlich!16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben andere, die kluge Antworten geben.17 Sich in einen Streit einzumischen, der einen nichts angeht, ist genauso riskant, wie einen vorbeilaufenden Hund an den Ohren zu packen.18 Wie einer, der mutwillig[5] mit Brandsätzen und tödlichen Pfeilen[6] um sich wirft,19 so ist jemand, der seinen Nächsten betrügt und dann sagt: »Ich mache doch nur Spaß!«20 Wenn kein Holz mehr da ist, verlöscht das Feuer, und wenn kein Verleumder mehr da ist, beruhigt sich der Streit.21 Man braucht Kohle für die Glut und Holz für ein Feuer – und einen Aufhetzer, um Streit zu entfachen.22 Mit Verleumdungen ist es wie mit leckerem Essen: man schluckt sie genüsslich hinunter und nimmt sie in sich auf.[7]23 Mit Silberglasur überzogenes Tongeschirr, so sind schmeichelnde Worte[8] mit bösen Hintergedanken[9].24 Ein hasserfüllter Mensch verstellt sich mit dem, was er sagt, doch insgeheim trachtet er nach Verrat.25 Mag er auch mit freundlicher Stimme sprechen: traue ihm nicht. Denn in seinem Herzen hegt er alle erdenklichen abscheulichen Pläne.[10]26 Durch Täuschung mag der Hass zunächst verborgen bleiben, aber in der Versammlung kommt seine Bosheit ans Licht.27 Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, und wenn jemand einen Stein auf andere wälzt, dann rollt der auf ihn selbst zurück.28 Wer lügt, vernichtet andere aus Hass[11], und ein Heuchler[12] schafft Verderben.

Sprüche 26

New International Version

1 Like snow in summer or rain in harvest, honour is not fitting for a fool.2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.6 Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison.7 Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.8 Like tying a stone in a sling is the giving of honour to a fool.9 Like a thorn-bush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.10 Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.11 As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.12 Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.13 A sluggard says, ‘There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!’14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.15 A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.17 Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.18 Like a maniac shooting flaming arrows of death19 is one who deceives their neighbour and says, ‘I was only joking!’20 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.23 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent[1] lips with an evil heart.24 Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbour deceit.25 Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts.26 Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly.27 Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.