Psalm 129

Neue Genfer Übersetzung

1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.[1] Oft hat man mich angefeindet von meiner Jugend an – so soll Israel sagen – (Ps 120,1)2 oft hat man mich angefeindet von Jugend an, aber keinem gelang es, mich zu überwältigen![2]3 Auf meinem Rücken haben die Feinde ihre Furchen gezogen wie auf einem Acker, ja, lange Furchen haben sie gezogen.4 Der HERR aber ist gerecht, er hat die Stricke durchschnitten, mit denen die Gottlosen mich gebunden hielten.5 In Schande sollen sie fallen und den Rückzug antreten, sie alle, die Zion hassen.6 Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt.7 Kein Schnitter sammelt es auf, niemand bündelt es zu Garben.[3]8 Und so ruft auch niemand, der vorübergeht, den Gruß: »Der HERR segne euch!« Wir segnen euch im Namen des HERRN!

Psalm 129

New International Version

1 ‘They have greatly oppressed me from my youth,’ let Israel say;2 ‘they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.3 Ploughmen have ploughed my back and made their furrows long.4 But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.’5 May all who hate Zion be turned back in shame.6 May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;7 a reaper cannot fill his hands with it, nor one who gathers fill his arms.8 May those who pass by not say to them, ‘The blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord.’