1Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,2geht auf wie eine Blume und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. (Ps 90,5)3Doch du tust deine Augen über einen solchen auf, dass du mich vor dir ins Gericht ziehst.4Kann wohl ein Reiner kommen von Unreinen? Auch nicht einer! (Ps 14,3)5Sind seine Tage bestimmt, steht die Zahl seiner Monde bei dir und hast du ein Ziel gesetzt, das er nicht überschreiten kann: (Ps 31,16; Ps 39,5)6so blicke doch weg von ihm, damit er Ruhe hat, bis sein Tag kommt, auf den er sich wie ein Tagelöhner freut. (Hi 7,1)7Denn ein Baum hat Hoffnung, auch wenn er abgehauen ist; er kann wieder ausschlagen, und seine Schösslinge bleiben nicht aus.8Ob seine Wurzel in der Erde alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,9so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und treibt Zweige wie eine junge Pflanze.10Stirbt aber ein Mann, so ist er dahin; kommt ein Mensch um – wo ist er?11Wie Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,12so ist ein Mensch, wenn er sich niederlegt, er wird nicht wieder aufstehen; er wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. (Hi 7,10)13Ach dass du mich im Totenreich verwahren und verbergen wolltest, bis dein Zorn sich legt, und mir eine Frist setzen und dann an mich denken wolltest! (Jes 26,20)14Meinst du, einer stirbt und kann wieder leben? Alle Tage meines Dienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung kommt.15Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.16Dann würdest du meine Schritte zählen und nicht achtgeben auf meine Sünde.17Du würdest meine Übertretung in ein Bündlein versiegeln und meine Schuld übertünchen. (Hos 13,12)18Doch ein Berg kann zerfallen und vergehen und ein Fels von seiner Stätte weichen,19Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten schwemmen die Erde weg: so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte. (Röm 5,5)20Du überwältigst ihn für immer, dass er davon muss, entstellst sein Antlitz und lässt ihn dahinfahren.21Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht, oder ob sie verachtet sind, das wird er nicht gewahr.22Nur sein eigenes Fleisch macht ihm Schmerzen, und nur um ihn selbst trauert seine Seele.
1‘Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.2They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.3Do you fix your eye on them? Will you bring them[1] before you for judgment?4Who can bring what is pure from the impure? No-one!5A person’s days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.6So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired labourer.7‘At least there is hope for a tree: if it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.8Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,9yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.10But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.11As the water of a lake dries up or a river bed becomes parched and dry,12so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.13‘If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!14If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal[2] to come.15You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.16Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.17My offences will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.18‘But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,19as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.20You overpower them once for all, and they are gone; you change their countenance and send them away.21If their children are honoured, they do not know it; if their children are brought low, they do not see it.22They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.’
Hiob 14
Священное Писание, Восточный перевод
1У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.2Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.3И на нём задержал Ты взгляд? И его[1] Ты на суд ведёшь?4Ты знаешь, что он нечист, зачем же ожидаешь от него чистоты?[2]5Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал и поставил рубеж, который он не преступит,6то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.7Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживёт и снова пустит побеги.8Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,9чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.10А человек умрёт и исчезнет, испустит дух, и где он?11Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,12так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.13О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!14Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы[3] я бы ждал, когда придёт моё избавление.15Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.16Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.17Накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.18Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,19как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.20Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.21В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, он не видит.22Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.