Psalm 40

Lutherbibel 2017

1 Ein Psalm Davids, vorzusingen.2 Ich harrte des HERRN, und er neigte sich zu mir und hörte mein Schreien.3 Er zog mich aus der grausigen Grube, aus lauter Schmutz und Schlamm, und stellte meine Füße auf einen Fels, dass ich sicher treten kann;4 er hat mir ein neues Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern Gott. Das werden viele sehen und sich fürchten und auf den HERRN hoffen. (Ps 33,3)5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN und sich nicht wendet zu den Hoffärtigen und denen, die mit Lügen umgehen!6 HERR, mein Gott, groß sind deine Wunder / und deine Gedanken, die du an uns beweisest; dir ist nichts gleich! Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind. (Ps 139,17)7 Schlachtopfer und Speisopfer gefallen dir nicht, / aber die Ohren hast du mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer. (1Sam 15,22; Ps 50,8; Ps 51,18; Hebr 10,5)8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch ist von mir geschrieben:9 Deinen Willen, mein Gott, tue ich gern, und dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.10 Ich verkündige Gerechtigkeit in der großen Gemeinde. Siehe, ich will mir meinen Mund nicht stopfen lassen; HERR, das weißt du.11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit und von deinem Heil rede ich. Ich verhehle deine Güte und Treue nicht vor der großen Gemeinde.12 Du aber, HERR, wollest deine Barmherzigkeit nicht von mir wenden; lass deine Güte und Treue allewege mich behüten.13 Denn es haben mich umgeben Leiden ohne Zahl. Meine Sünden haben mich ereilt; ich kann sie nicht überblicken. Ihrer sind mehr als Haare auf meinem Haupt, und mein Mut hat mich verlassen.14 Lass dir’s gefallen, HERR, mich zu erretten; eile, HERR, mir zu helfen! (Ps 70,2)15 Schämen sollen sich und allesamt zuschanden werden, die mir nach dem Leben trachten, dass sie mich umbringen. Es sollen zurückweichen und zuschanden werden, die mir mein Unglück gönnen.16 Sie sollen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: Da, da!17 Lass deiner sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, lass allewege sagen: Der HERR sei hochgelobt!18 Denn ich bin arm und elend; der Herr aber sorgt für mich. Du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott, säume doch nicht!

Psalm 40

La Bible du Semeur

1 Au chef de chœur. Psaume de David.2 J’ai mis tout mon espoir ╵en l’Eternel. Il s’est penché vers moi, ╵il a prêté l’oreille ╵à ma supplication.3 Il m’a fait remonter ╵du puits de destruction et du fond de la boue. Il m’a remis debout, ╵les pieds sur un rocher, et il a affermi mes pas.4 Il a mis dans ma bouche ╵un cantique nouveau, et la louange ╵pour notre Dieu. Quand ils verront ce qu’il a fait, ╵ils seront nombreux à le craindre et à mettre leur confiance en l’Eternel.5 Bienheureux l’homme ╵qui fait confiance à l’Eternel et ne se tourne pas ╵vers les gens orgueilleux et enclins au mensonge[1].6 O Eternel mon Dieu, toi, tu as accompli ╵tant d’œuvres merveilleuses, et combien de projets ╵tu as formés pour nous! Nul n’est semblable à toi. Je voudrais publier, ╵redire tes merveilles, mais leur nombre est trop grand.7 Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché[2]. (Hebr 10,5)8 Alors j’ai dit: Voici, je viens, dans le rouleau du livre, ╵il est question de moi[3].9 Je prends plaisir à faire ╵ta volonté, mon Dieu, et ta Loi est gravée ╵tout au fond de mon cœur.10 Dans la grande assemblée, ╵j’annonce la bonne nouvelle ╵de ta justice[4]. Je ne la tairai pas, Eternel, tu le sais.11 Non, je ne me retiens pas d’exprimer ╵que tu es juste. Je proclame bien haut ╵combien tu es fidèle ╵et que tu m’as sauvé. Non, je ne cache pas ╵ton amour, ta fidélité dans la grande assemblée.12 Et toi, ô Eternel, ╵tu ne retiendras pas ╵loin de moi ta tendresse: ton amour, ta fidélité ╵sans cesse me protégeront.13 De malheurs innombrables ╵je suis environné, mes transgressions m’accablent: je n’en supporte pas la vue: elles dépassent, par leur nombre, ╵les cheveux de ma tête; je n’ai plus de courage.14 Veuille, Eternel, me délivrer! Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide[5]! (Ps 70,2)15 Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur!16 Qu’ils dépérissent ╵sous le poids de la honte, ceux qui ricanent ╵à mon sujet.17 Mais que tous ceux qui se tournent vers toi soient débordants de joie, ╵oui, qu’en toi ils se réjouissent. Et que tous ceux qui aiment ton salut redisent constamment: ╵« Que l’Eternel est grand! »18 Moi, je suis pauvre et malheureux, mais le Seigneur prend soin de moi. Toi qui es mon secours ╵et mon libérateur, mon Dieu, ne tarde pas!

Psalm 40

Hoffnung für alle

1 Ein Lied von David.2 Voll Zuversicht hoffte ich auf den HERRN, und er wandte sich mir zu und hörte meinen Hilfeschrei.3 Ich war in eine verzweifelte Lage geraten – wie jemand, der bis zum Hals in einer Grube voll Schlamm und Kot steckt! Aber er hat mich herausgezogen und auf festen Boden gestellt. Jetzt haben meine Füße wieder sicheren Halt.4 Er gab mir ein neues Lied in meinen Mund, einen Lobgesang für unseren Gott. Das werden viele Leute hören, sie werden den HERRN wieder achten und ihm ganz neu vertrauen.5 Glücklich ist, wer sein Vertrauen auf den HERRN setzt und sich nicht mit den Überheblichen und den Lügnern einlässt!6 HERR, mein Gott, du bist einzigartig! Du hast so viele Wunder getan, alles hast du sorgfältig geplant! Wollte ich das schildern und beschreiben – niemals käme ich zum Ende!7 Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.8 Deshalb antworte ich: »Herr, hier bin ich! Was im Buch des Gesetzes steht, das gilt mir.[1]9 Ich will gerne deinen Willen tun, mein Gott, dein Gesetz ist mir ins Herz geschrieben.«10 Vor der ganzen Gemeinde erzähle ich voll Freude, wie gerecht du bist und handelst. HERR, du weißt: Nichts kann mich abhalten, davon zu reden!11 Nie will ich verschweigen, dass du für Recht sorgst. Vor der ganzen Gemeinde rede ich von deiner Treue und Hilfe; ich erzähle, wie ich deine große Liebe erfahren habe.12 HERR, du wirst mir niemals dein Erbarmen versagen, deine Liebe und Treue werden mich stets bewahren.13 Unlösbare Schwierigkeiten türmen sich vor mir auf. Meine Verfehlungen haben mich eingeholt, und die Folgen sind nicht mehr zu überblicken. Jeder Mut hat mich verlassen.14 HERR, ich bitte dich: Rette mich, komm mir schnell zu Hilfe!15 Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!16 Alle, die schadenfroh lästern: »Haha, das geschieht dir recht!«, sollen vor Schreck erstarren über ihre selbst verschuldete Schande!17 Aber alle, die nach dir fragen, sollen vor Freude jubeln! Wer dich als Retter kennt und liebt, soll immer wieder rufen: »Groß ist der HERR!«18 Ich bin hilflos und ganz auf dich angewiesen; Herr, sorge für mich, denn du bist mein Helfer und Befreier! Mein Gott, zögere nicht länger!

Psalm 40

King James Version

1 To the chief Musician, A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it , and fear, and shall trust in the LORD.4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them , they are more than can be numbered.6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.