Psalm 129

Einheitsübersetzung 2016

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,[1]2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen.3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen.4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen.5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen.6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rut 2,4)

Psalm 129

New International Version

1 ‘They have greatly oppressed me from my youth,’ let Israel say;2 ‘they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.3 Ploughmen have ploughed my back and made their furrows long.4 But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.’5 May all who hate Zion be turned back in shame.6 May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;7 a reaper cannot fill his hands with it, nor one who gathers fill his arms.8 May those who pass by not say to them, ‘The blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord.’