1 Hle, čekat na něho je ošidné, při pohledu na něho se člověk hroutí. 2 Není odvážlivce, který by ho dráždil. Kdo potom obstojí přede mnou? 3 Kdo mi napřed něco dal, abych mu to splatil? Pod celým nebem všechno je mé. 4 Nemohu mlčet o jeho údech, nemluvit o jeho bohatýrské síle a jeho výborné stavbě těla. 5 Kdo odkryl jeho oděv a přistoupil k němu s udidly dvojitými? 6 Kdo otevřel vrata jeho tlamy? Strach jde z jeho zubů. 7 Jeho hřbet je jako řady štítů těsně uzavřených pod pečetí, 8 dotýkají se jedny druhých, vítr mezi ně nevnikne; 9 jeden přiléhá k druhému, jsou pevně sevřeny, nelze je oddělit. 10 Jeho kýcháním se rozžehává světlo, jeho oči jsou jak řasy jitřenky, 11 z úst mu vycházejí pochodně, unikají ohnivé jiskry, 12 z nozder mu vystupuje kouř jak z hrnce nad ohněm z rákosí rozdmýchaným, 13 jeho dech rozžhavuje uhlí, z tlamy mu šlehá plamen, 14 v jeho šíji dříme síla, před ním se každý zkroušeně chvěje, 15 laloky mu přiléhají k tělu jak ulité, netřesou se, 16 jeho srdce je slité, tvrdé jako kámen, slité jako spodní žernov. 17 Když se zvedne, sami bohové se leknou, při tom hrozném třesku jsou bez sebe strachy, 18 meč, jenž by ho zasáhl, tu ránu nevydrží, ani kopí, vržená střela či hrot šípu. 19 Železo má za slámu, bronz za trouchnivé dřevo, 20 šíp z luku ho nezažene na útěk, kameny z praku se před ním mění v stébla slámy, 21 kyj má jen za slaměné stéblo, posmívá se, když přiletí chvějící se oštěp. 22 Vespod má ostny podobné střepům, vleče se blátem jako smyk na obilí, 23 způsobuje, že to v hlubině vře jako v hrnci, moře je pro něj jak kelímek na masti, 24 nechává za sebou světélkující dráhu, až se zdá, že propastná tůň zšedivěla. 25 Na prachu země mu není podobného, kdo by byl prost všeho děsu. 26 Na všechno vysoké pohlíží svrchu, nad všemi šelmami je králem.“
Jób 41
Bible, překlad 21. století
1Nikdo proti němu nemá žádnou naději, pouhý pohled na něj člověka porazí.2Nikdo se neosmělí, aby ho vydráždil – kdo by se tedy proti mně postavil?3Kdo mě chce vyzvat, ať mu zaplatím? Všechno pod nebem je mým vlastnictvím!4Nechci pomlčet o jeho údech, o jeho síle a skvělé postavě:5Kdo ho z jeho pláště vysvlékne? Kdo pronikne jeho dvojité pancíře?[1]6Vrata jeho tlamy kdopak rozevře? Jeho zuby všude kolem šíří děs!7Řady šupin si nese na hřbetě, jako pečetí jsou pevně spojené.8Jedna přiléhá ke druhé, ani vzduch mezi nimi neprojde.9Jsou k sobě navzájem těsně semknuté, drží pohromadě, nic nerozdělí je.10Když si odfrkne, jako když třeskne blesk, úsvit se rozzáří pod jeho pohledem.11Z jeho tlamy září pochodeň, roj jisker létá kolem něj.12Dým se mu valí od nozder, jako když rákos hoří pod kotlem.13Svým dechem rozžhaví uhlí řeřavé, jeho tlama šlehá plamenem!14Síly je plná jeho šíje a předchází ho děs.15Svaly mu pevně drží na těle, tvrdé jak slitina – nezachvějí se.16Srdce má tvrdé na kámen, jak spodní žernov tvrdé je.17Když se zvedne, bojí se i bohové, když sebou trhne, jsou strachy bez sebe.18Zasáhnout ho mečem je zcela zbytečné, stejně tak kopím, šípem či oštěpem.19Železo je pro něj slámě podobné, bronz považuje za dřevo trouchnivé.20Šípy ho nezaženou na útěk, kamenů z praku si všímá jako plev.21Za stébla slámy považuje kyje, mávání šavlí směje se.22Ostré střepy mu rostou na břiše, stopu nechává jak brány blátem vláčené.23Hlubina kvůli němu jako v kotli vře, moře pění jak voňavkářův kelímek.24Ve vodě za ním brázda třpytí se, jako by šediny narostly hlubině.25Nikdo na zemi mu není podoben – je stvořen zcela bez bázně.[2]26Na všechno povýšené svrchu dívá se, všem pyšným šelmám kraluje!“
Jób 41
Bible Kralická
1Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?2Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.3Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.4Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?5Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.6Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.7Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.8Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.9Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.10Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.11Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.12Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.13V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.14Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.15Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.16Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.17Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.18Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.19Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.20Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.21Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.22Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.23Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.24Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.25Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Jób 41
Slovo na cestu
Kapitola není v tomto překladu dostupná.
Jób 41
New International Version
1[1] ‘Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?2Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?3Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?4Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?5Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?6Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?7Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?8If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!9Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.10No-one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?11Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.12‘I will not fail to speak of Leviathan’s limbs, its strength and its graceful form.13Who can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armour[2]?14Who dares open the doors of its mouth, ringed about with its fearsome teeth?15Its back has[3] rows of shields tightly sealed together;16each is so close to the next that no air can pass between.17They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.18Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.19Flames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.20Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.21Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.22Strength resides in its neck; dismay goes before it.23The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.24Its chest is hard as rock, hard as a lower millstone.25When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.26The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.27Iron it treats like straw and bronze like rotten wood.28Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.29A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.30Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing-sledge.31It makes the depths churn like a boiling cauldron and stirs up the sea like a pot of ointment.32It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.33Nothing on earth is its equal – a creature without fear.34It looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud.’