Yuhanna 16

Kutsal Kitap Yeni Çeviri

1 ‹‹Bunları size, sendeleyip düşmeyesiniz diye söyledim.2 Sizi havra dışı edecekler. Evet, öyle bir saat geliyor ki, sizi öldüren herkes Tanrı'ya hizmet ettiğini sanacak.3 Bunları, Baba'yı ve beni tanımadıkları için yapacaklar.4 Bunları size şimdiden bildiriyorum. Öyle ki, saati gelince bunları size söylediğimi hatırlayasınız. Başlangıçta bunları size söylemedim. Çünkü sizinle birlikteydim.››5 ‹‹Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki, içinizden hiçbiri bana, ‹Nereye gidiyorsun?› diye sormuyor.6 Ama bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu.7 Size gerçeği söylüyorum, benim gidişim sizin yararınızadır. Gitmezsem, Yardımcı size gelmez. Ama gidersem, O'nu size gönderirim.8 O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir:9 Günah konusunda, çünkü bana iman etmezler;10 doğruluk konusunda, çünkü Baba'ya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz;11 yargı konusunda, çünkü bu dünyanın egemeni yargılanmış bulunuyor.12 ‹‹Size daha çok söyleyeceklerim var, ama şimdi bunlara dayanamazsınız.13 Ne var ki O, yani Gerçeğin Ruhu gelince, sizi tüm gerçeğe yöneltecek. Çünkü kendiliğinden konuşmayacak, yalnız duyduklarını söyleyecek ve gelecekte olacakları size bildirecek.14 O beni yüceltecek. Çünkü benim olandan alıp size bildirecek.15 Baba'nın nesi varsa benimdir. ‹Benim olandan alıp size bildirecek› dememin nedeni budur.16 ‹‹Kısa süre sonra beni artık görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz.››17 Öğrencilerinden bazıları birbirlerine, ‹‹Ne demek istiyor?›› diye sordular. ‹‹ ‹Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz› diyor. Ayrıca, ‹Çünkü Baba'ya gidiyorum› diyor.››18 Onun için, ‹‹Bu ‹kısa süre› dediği nedir? Söylediklerini anlamıyoruz›› deyip durdular.19 İsa kendisine soru sormak istediklerini anladı. Onlara dedi ki, ‹‹ ‹Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz› dememi mi tartışıyorsunuz?20 Size doğrusunu söyleyeyim, siz ağlayıp yas tutacaksınız, dünya ise sevinecektir. Kederleneceksiniz, ama kederiniz sevince dönüşecek.21 Kadın doğum yapacağı zaman ağrı çeker. Çünkü saati gelmiştir. Ama doğurunca, dünyaya bir çocuk getirmenin sevinciyle çektiği acıyı unutur.22 Bunun gibi, siz de şimdi kederleniyorsunuz, ama sizi yine göreceğim. O zaman yürekten sevineceksiniz. Sevincinizi kimse sizden alamaz.23 O gün bana hiçbir şey sormayacaksınız. Size doğrusunu söyleyeyim, benim adımla Baba'dan ne dilerseniz, size verecektir.24 Şimdiye dek benim adımla bir şey dilemediniz. Dileyin, alacaksınız. Öyle ki, sevinciniz tam olsun.25 ‹‹Size bunları örneklerle anlattım. Öyle bir saat geliyor ki, artık örneklerle konuşmayacağım; Baba'yı size açıkça tanıtacağım.26 O gün dileyeceğinizi benim adımla dileyeceksiniz. Sizin için Baba'dan istekte bulunacağımı söylemiyorum.27 Çünkü beni sevdiğiniz ve Baba'dan çıkıp geldiğime iman ettiğiniz için Baba'nın kendisi sizi seviyor.28 Ben Baba'dan çıkıp dünyaya geldim. Şimdi dünyayı bırakıp Baba'ya dönüyorum.››29 Öğrencileri, ‹‹İşte, şimdi açıkça konuşuyorsun, hiç örnek kullanmıyorsun›› dediler.30 ‹‹Şimdi senin her şeyi bildiğini anlıyoruz. Kimsenin sana soru sormasına gerek yok. Tanrı'dan geldiğine bunun için iman ediyoruz.››31 İsa onlara, ‹‹Şimdi iman ediyor musunuz?›› diye karşılık verdi.32 ‹‹İşte, hepinizin evlerinize gitmek üzere dağılacağınız ve beni yalnız bırakacağınız saat geliyor, geldi bile. Ama ben yalnız değilim, Baba benimle birliktedir.33 Bunları size, bende esenliğiniz olsun diye söyledim. Dünyada sıkıntınız olacak. Ama cesur olun, ben dünyayı yendim!››

Yuhanna 16

New International Version

1 ‘All this I have told you so that you will not fall away.2 They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.3 They will do such things because they have not known the Father or me.4 I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,5 but now I am going to him who sent me. None of you asks me, “Where are you going?”6 Rather, you are filled with grief because I have said these things.7 But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.8 When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:9 about sin, because people do not believe in me;10 about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;11 and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.12 ‘I have much more to say to you, more than you can now bear.13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.15 All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.’16 Jesus went on to say, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.’17 At this, some of his disciples said to one another, ‘What does he mean by saying, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,” and “Because I am going to the Father”?’18 They kept asking, ‘What does he mean by “a little while”? We don’t understand what he is saying.’19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, ‘Are you asking one another what I meant when I said, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me”?20 Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.21 A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.22 So with you: now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no-one will take away your joy.23 In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.25 ‘Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.26 In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.’29 Then Jesus’ disciples said, ‘Now you are speaking clearly and without figures of speech.30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.’31 ‘Do you now believe?’ Jesus replied.32 ‘A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.33 ‘I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.’