Psalm 6

Neue evangelistische Übersetzung

1 Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel im Bass. Ein Psalmlied von David.2 Straf mich nicht in deinem Zorn, Jahwe, / züchtige mich nicht in deinem Grimm!3 Sei mir gnädig, Jahwe, denn mir ist ganz elend! / Heil mich, Jahwe, denn in allen Gliedern sitzt mir der Schreck4 und ich bin ganz verstört. / Wie lange dauert das noch, Jahwe?5 Komm zurück, Jahwe, und rette mich! / Befreie mich, weil du doch gnädig bist!6 Denn im Tod denkt niemand an dich, / von den Toten bekommst du kein Lob!7 Vom Stöhnen bin ich erschöpft, / ich weine die ganze Nacht. / Mein Bett ist nass von den Tränen.8 Meine Augen sind vor Kummer schwach, / gealtert wegen meiner Bedränger.9 Macht euch fort, ihr Verbrecher![1] / Denn Jahwe hat mein Weinen gehört.10 Mein Flehen hat Jahwe vernommen. / Jahwe nimmt mein Beten an.11 Meine Feinde sind blamiert und ganz bestürzt, / sie ziehen ab und schämen sich.

Psalm 6

Nuova Riveduta 2006

1 Al direttore del coro. Per strumenti a corda. Su ottava. Salmo di Davide. O Signore, non correggermi nella tua ira, non castigarmi nel tuo sdegno.2 Abbi pietà di me, o Signore, perché sono sfinito; risanami, o Signore, perché le mie ossa sono tutte tremanti.3 Anche l’anima mia è tutta tremante; e tu, o Signore, fino a quando…?4 Ritorna, o Signore, liberami; salvami, per la tua misericordia.5 Poiché nella morte non c’è memoria di te; chi ti celebrerà nel soggiorno dei morti?6 Io sono esausto a forza di gemere; ogni notte inondo di pianto il mio letto e bagno di lacrime il mio giaciglio.7 L’occhio mio si consuma di dolore, invecchia a causa di tutti i miei nemici.8 Via da me, voi tutti malfattori; poiché il Signore ha udito la voce del mio pianto.9 Il Signore ha ascoltato la mia supplica, il Signore accoglie la mia preghiera.10 Tutti i miei nemici siano confusi e grandemente smarriti; voltino le spalle per la vergogna in un attimo.