Matthäus 2

Новый Русский Перевод

1 Иисус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода[1]. После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.2 Они спрашивали людей: – Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке[2] и пришли поклониться Ему. (4Mo 24,17)3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.4 Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.5 – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:6 «И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль»[3]. (Mi 5,2)7 Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.8 Он отослал их в Вифлеем с наказом: – Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.9 Выслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке[4], шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.11 Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан[5] и смирну[6].12 Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.13 Когда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: – Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.14 Иосиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.15 Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего»[7]. (Hos 11,1)16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:18 «Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет»[8]. (Jer 31,15)19 После смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.20 – Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.21 Иосиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.22 Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем[9]. (4Mo 6,1; Ri 13,5; Ps 21,7; Jes 11,1; Jes 53,3; Joh 1,46)

Matthäus 2

English Standard Version

1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men[1] from the east came to Jerusalem, (1Mo 25,6; 1Kön 4,30; Lk 1,5; Lk 2,4; Lk 2,15; Joh 7,42)2 saying, “Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it rose[2] and have come to worship him.” (4Mo 24,17; Jer 23,5; Jer 30,9; Sach 9,9; Mt 8,2; Mt 27,11; Mt 27,37; Offb 22,16)3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. (Mt 1,17)5 They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:6 “‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will shepherd my people Israel.’” (2Sam 5,2; Hes 34,23; Mi 5,2; Joh 21,15; Offb 7,17)7 Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.8 And he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.”9 After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.11 And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh. (2Mo 30,23; 1Sam 9,7; Ps 45,8; Ps 72,10; Jes 60,6; Joh 19,39; Offb 18,13)12 And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way. (1Mo 20,6; 1Mo 31,11; 4Mo 12,6; Hi 33,15; Mt 2,13; Mt 2,19; Mt 2,22; Mt 27,19)13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.” (Mt 1,20; Mt 2,12; Mt 2,19; Mt 2,22)14 And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt15 and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt I called my son.” (Hos 11,1; Mt 1,22)16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.17 Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah: (Mt 1,22; Mt 27,9)18 “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.” (1Mo 42,13; 1Mo 42,36; Jer 31,15; Kla 5,7)19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,20 saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.” (2Mo 4,19)21 And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee. (Mt 2,12)23 And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene. (Mt 1,22; Mt 4,13; Mk 1,9; Lk 1,26; Lk 2,39; Lk 4,16; Joh 1,45)