1Ein Lied. Singt dem HERRN ein neues Lied, denn er hat Wunder getan! Der heilige Gott hat den Sieg errungen durch seine gewaltige Kraft.2Alle Völker konnten sehen, wie der HERR befreit, seine Gerechtigkeit hielt er der Welt vor Augen!3Er erfüllte das Versprechen, seinem Volk gnädig und treu zu sein. Bis in die fernsten Länder ist die Nachricht gedrungen: »Gott hat Israel gerettet!«4Jubelt dem HERRN zu, ihr Menschen auf der Erde! Preist ihn mit Liedern, singt und jubelt laut vor Freude!5Lasst für ihn die Saiten der Harfe erklingen und erfreut den HERRN mit eurem Gesang!6Trompeten und Hörner sollen für Gott, euren König, erschallen!7Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Die ganze Welt soll in Jubel ausbrechen!8Ihr Flüsse, klatscht in die Hände; ihr Berge, preist unseren HERRN,9denn er kommt, um die Welt zu richten. Sein Urteil über die Völker ist unbestechlich und gerecht.
Psalm 98
Segond 21
Louange universelle au juste Juge
1Psaume. Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles! Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.2L'Eternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice sous les yeux des nations.3Il s'est souvenu de sa bonté[1] et de sa fidélité envers la communauté d'Israël. Jusqu'aux extrémités de la terre, on a vu le salut de notre Dieu. (Lk 1,54)4Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre! Faites éclater votre allégresse et chantez!5Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe, avec la harpe, au son de tous les instruments!6Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel!7Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent,8que les fleuves battent des mains, qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie9devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.