Psalm 63

Hoffnung für alle

1 Ein Lied von David. Es stammt aus der Zeit, als er in der Wüste Juda war.2 Gott! Du bist mein Gott! Ich sehne mich nach dir, dich brauche ich! Wie eine dürre Steppe nach Regen lechzt, so dürste ich, o Gott, nach dir.3 Ich suche dich in deinem Heiligtum, um deine Macht und Herrlichkeit zu sehen.4 Deine Liebe bedeutet mir mehr als mein Leben! Darum will ich dich loben;5 mein Leben lang werde ich dir danken und meine Hände im Gebet zu dir erheben.6 Ich juble dir zu und preise dich, ich bin glücklich und zufrieden wie bei einem festlichen Mahl.[1]7 Wenn ich in meinem Bett liege, denke ich über dich nach, die ganze Nacht sind meine Gedanken bei dir.8 Denn du hast mir immer geholfen; unter deinem Schutz bin ich geborgen, darum kann ich vor Freude singen.9 Ich klammere mich an dich, und du hältst mich mit deiner starken Hand.10 Die Menschen, die mir nach dem Leben trachten, stürzen sich damit am Ende selbst in den Tod[2].11 Sie werden dem Schwert nicht entkommen – ihre Leichen werden von Schakalen gefressen.12 Der König aber freut sich, weil Gott ihm beisteht. Wer sich beim Schwören auf Gott berufen kann, der darf sich glücklich schätzen; den Lügnern aber wird das Maul gestopft.

Psalm 63

Segond 21

1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.3 C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire,4 car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.5 Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi.6 Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,7 lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.8 Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l'ombre de tes ailes.9 Mon âme est attachée à toi. Ta main droite me soutient,10 mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre.11 Ils seront livrés à l'épée, ils seront la proie des chacals.12 Le roi se réjouira en Dieu; tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter, car la bouche des menteurs sera fermée.