1Ein Lied von David, mit einem tief gestimmten[1] Saiteninstrument zu begleiten. (Ps 12,1)2HERR, du lässt mich deinen Zorn spüren. Ich flehe dich an: Strafe mich nicht länger!3Hab Erbarmen mit mir, HERR, ich sieche dahin! Heile mich, denn ich bin am Ende meiner Kraft!4Ich weiß weder aus noch ein. HERR, wie lange willst du dir das noch ansehen?5Wende dich mir wieder zu, HERR, und rette mich! Hilf mir, du bist doch ein barmherziger Gott!6Wenn ich tot bin, kann ich dir nicht mehr danken. Wie soll ich dich denn im Totenreich loben?7-8Ach, ich bin müde vom Stöhnen. Nachts im Bett weine ich, bis die Kissen durchnässt und meine Augen ganz verquollen sind. Daran sind nur meine Feinde schuld, sie haben mich in die Enge getrieben.9Ihr Verbrecher, verschwindet, denn der HERR hat meine Tränen gesehen!10Ja, der HERR hat mein Schreien gehört, er nimmt mein Gebet an.11Meine Feinde aber werden zu Tode erschrecken, sie werden mit Schimpf und Schande überhäuft. Ehe sie damit rechnen, müssen sie die Flucht ergreifen!
Psalm 6
Segond 21
Appel à la bonté de Dieu
1Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.2Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur.3Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force! Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!4Mon âme est toute troublée. Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?5Reviens, Eternel, délivre-moi[1], sauve-moi à cause de ta bonté, (Joh 12,27)6car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir: qui te louera dans le séjour des morts?7Je m'épuise à force de gémir; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs.8Mes yeux sont usés par le chagrin: tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.9Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice[2], car l'Eternel entend mes pleurs! (Mt 7,23)10L'Eternel exauce mes supplications, l'Eternel accueille ma prière.11Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi; ils reculent, soudain couverts de honte.