1Wann das alles sein wird, zu welcher Zeit und Stunde, brauchen wir euch, liebe Brüder und Schwestern, nicht zu schreiben.2Ihr wisst selbst ganz genau, dass der Tag, an dem der Herr kommt, so unerwartet eintreffen wird wie ein Dieb in der Nacht.3Wenn sich die Leute in Sicherheit wiegen und sagen werden: »Überall ist Ruhe und Frieden«, wird sie das Ende so plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Es wird für niemanden mehr einen Ausweg aus dem Verderben geben.4Doch ihr, liebe Brüder und Schwestern, lebt ja nicht in der Finsternis. Also kann euch der Tag, an dem der Herr kommt, auch nicht wie ein Dieb in der Nacht überraschen.5Ihr alle lebt im Licht; ihr gehört zum hellen Tag[1] und nicht zur Nacht mit ihrer Finsternis.6Darum lasst uns nicht schlafen wie die anderen! Wir wollen hellwach und nüchtern bleiben!7Wer schläft, tut das in der Nacht, und die Säufer feiern nachts ihre Trinkgelage.8Wir aber gehören zum hellen Tag und wollen besonnen und kampfbereit sein. Dazu brauchen wir als Brustpanzer den Glauben und die Liebe. Die Hoffnung auf Erlösung wird uns wie ein Helm schützen.9Denn Gott hat uns nicht für den Zorn und das Gericht bestimmt, sondern zur Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus.10Christus ist für uns gestorben, damit wir für immer zusammen mit ihm leben – und zwar ganz gleich, ob wir bei seinem Kommen noch am Leben oder schon gestorben sind.11So ermutigt und tröstet einander, wie ihr es ja auch bisher getan habt.
Anweisungen für die Gemeinde
12Liebe Brüder und Schwestern! Wir bitten euch darum, all die anzuerkennen, die sich für euch einsetzen. Der Herr hat ihnen die Leitung eurer Gemeinde anvertraut, und sie bewahren euch vor falschen Wegen.13Für ihre Mühe sollt ihr sie lieben und sie besonders achten. Wichtig ist, dass ihr alle miteinander in Frieden lebt.14Außerdem, ihr Lieben, weist die zurecht, die ihr Leben nicht ordnen. Baut die Mutlosen auf, helft den Schwachen und bringt für jeden Menschen Geduld und Nachsicht auf.15Keiner von euch soll Böses mit Bösem vergelten; bemüht euch vielmehr darum, einander wie auch allen anderen Menschen Gutes zu tun.16Freut euch zu jeder Zeit!17Hört niemals auf zu beten.18Dankt Gott, ganz gleich wie eure Lebensumstände auch sein mögen. All das erwartet Gott von euch, und weil ihr mit Jesus Christus verbunden seid, wird es euch auch möglich sein.19Lasst den Geist Gottes ungehindert wirken!20Wenn jemand unter euch in Gottes Auftrag prophetisch redet, dann geht damit nicht geringschätzig um.21Prüft jedoch alles und behaltet das Gute!22Das Böse aber – ganz gleich in welcher Form – sollt ihr meiden.
Herzliche Grüße
23Möge Gott, von dem aller Friede kommt, euch helfen, ein Leben zu führen, das ihm in jeder Hinsicht gefällt. Er bewahre euch ganz und gar, damit ihr fehlerlos seid an Geist, Seele und Leib, wenn unser Herr Jesus Christus kommt.24Gott hat euch ja dazu auserwählt; er ist treu, und was er in euch begonnen hat, das bringt er auch ans Ziel.25Wir beten für euch. Betet auch ihr für uns, liebe Brüder und Schwestern,26und grüßt alle in der Gemeinde mit dem Friedenskuss.27Im Namen unseres Herrn bitte ich euch dringend, diesen Brief allen in der Gemeinde vorzulesen.28Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch.
1.Thessalonicher 5
Новий Переклад Українською
День Господній
1А про часи і пори, брати, писати вам немає потреби,2бо ви добре знаєте, що День Господній прийде, як злодій вночі.3Коли люди говоритимуть: «Мир і безпека», тоді несподівано прийде на них загибель, як страждання на породіллю, і вони не уникнуть цього.4Але ви, брати, не в темряві, щоб цей День схопив вас, як злодій.5Адже ви всі сини світла й сини дня. Ми не належимо ні до ночі, ні до темряви.6Тож не спімо, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезими.7Бо ті, що сплять, сплять уночі і ті, що напиваються, напиваються вночі.8А ми належимо до дня, тому будьмо тверезими, одягнувши нагрудник[1] віри й любові та шолом надії спасіння.9Адже Бог призначив нас не для гніву, а щоб ми отримали спасіння через Господа нашого Ісуса Христа.10Він помер за нас, щоб ми – живі чи мертві – могли жити разом із Ним.11Тому підбадьорюйте та збудовуйте одне одного, як ви й робите.
Останні настанови
12Ми просимо вас, брати, шануйте тих, хто багато працює серед вас, керуючи та наставляючи вас у Господі.13Поважайте їх у любові за їхню роботу. Живіть у мирі одне з одним.14Закликаємо вас, брати, наставляйте лінивих, втішайте малодушних, допомагайте слабким, будьте терплячі до всіх.15Пильнуйте, щоб ніхто не віддавав злом за зло, але завжди прагніть робити добро одне одному й всім іншим.16Завжди радійте!17Безперестанно моліться!18За все дякуйте, бо це є воля Божа для вас у Христі Ісусі.19Не вгашайте Духа!20Не зневажайте пророцтв,21а все перевіряйте й тримайтеся того, що добре.22Стережіться всякого роду зла.23Нехай Сам Бог миру освячує вас у всій повноті. Нехай ваш дух, душа й тіло будуть збережені бездоганними до приходу Господа нашого Ісуса Христа.24Той, Хто вас покликав, – вірний, і Він зробить це.25Брати, моліться за нас!26Вітайте всіх братів святим поцілунком.27Закликаю вас перед Господом прочитати цього листа всім братам.28Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами.