2.Timotheus 4

Hoffnung für alle

1 Vor Gott und vor Jesus Christus, der über die Lebenden und die Toten Gericht halten wird, beschwöre ich dich – ja, angesichts dessen, dass er für alle Welt sichtbar kommen und seine Herrschaft antreten wird, fordere ich dich auf:2 Verkünde den Menschen Gottes Botschaft. Setz dich dafür ein, ob es den Leuten passt oder nicht! Rede ihnen ins Gewissen, weise sie zurecht, aber ermutige sie auch. Tu all das geduldig und so, wie es der Lehre unseres Glaubens entspricht.3 Denn es wird eine Zeit kommen, in der die Menschen von der gesunden Lehre nichts mehr wissen wollen. Sie werden sich nach ihrem eigenen Geschmack Lehrer aussuchen, die ihnen nur nach dem Munde reden.4 Und weil ihnen die Wahrheit nicht gefällt, folgen sie allen möglichen Legenden.5 Doch du sollst wachsam und besonnen bleiben, was auch immer geschieht! Sei bereit, für Christus zu leiden. Erfülle deine Aufgabe als Verkündiger der rettenden Botschaft, ja, predige sie unerschrocken. Führ deinen Dienst treu und gewissenhaft aus.6 Ich sage dir das, weil ich mit dem Todesurteil rechnen muss[1] und mein Leben nun bald für Gott geopfert wird.7 Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.8 Nun hält der Herr für mich auch den Siegespreis bereit: Er, der gerechte Richter, wird mir am Tag des Gerichts seine Anerkennung schenken; aber nicht allein mir, sondern allen, die wie ich voller Sehnsucht auf sein Kommen warten.9 Nun bitte ich dich: Komm doch so schnell wie möglich zu mir!10 Demas hat mich im Stich gelassen und ist nach Thessalonich gereist, weil ihm die Dinge dieser Welt wichtiger waren. Kreszens ist in Galatien und Titus in Dalmatien.11 Nur Lukas ist bei mir geblieben. Wenn du kommst, bring Markus mit, denn er könnte mir hier viel helfen.12 Tychikus habe ich nach Ephesus geschickt.13 Bring mir aus Troas meinen Mantel mit, den ich bei Karpus zurückgelassen habe, ebenso die Bücher, vor allem aber die Pergamentrollen.14 Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan. Er wird dafür vom Herrn die Strafe erhalten, die er verdient hat.15 Hüte dich vor ihm, denn er hat unsere Botschaft von Jesus Christus erbittert bekämpft.16 Bei meiner ersten Gerichtsverhandlung stand mir niemand bei. Alle ließen mich im Stich. Gott möge ihnen verzeihen.17 Der Herr aber half mir. Er hat mir Kraft gegeben, so dass ich selbst an diesem Ort die rettende Botschaft von Jesus verkünden konnte und Menschen aus aller Welt sie hörten. Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt[2].18 Auch in Zukunft wird mich der Herr vor allen bösen Angriffen schützen, bis er mich in sein himmlisches Reich aufnimmt. Ihm gebühren Lob und Ehre in alle Ewigkeit. Amen.19 Grüß bitte Priska und Aquila und alle im Haus von Onesiphorus.20 Erastus ist in Korinth geblieben, und Trophimus habe ich krank in Milet zurücklassen müssen.21 Beeil dich, dass du noch vor Beginn des Winters hier bist. Eubulus lässt dich herzlich grüßen, ebenso Pudens, Linus, Klaudia und alle anderen Brüder und Schwestern hier.22 Unser Herr Jesus Christus sei mit dir und seine Gnade mit euch!

2.Timotheus 4

La Bible du Semeur

1 C’est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement:2 proclame la Parole, insiste, que l’occasion soit favorable ou non, convaincs, réprimande, encourage par ton enseignement, avec une patience inlassable.3 Car le temps viendra où les hommes ne voudront plus rien savoir de l’enseignement sain. Au gré de leurs propres désirs, ils se choisiront une foule de maîtres à qui ils ne demanderont que de leur caresser agréablement les oreilles.4 Ils détourneront l’oreille de la vérité pour écouter des récits de pure invention.5 Mais toi, fais preuve, en toute circonstance, de modération. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l’Evangile[1]. Accomplis pleinement ton ministère.6 Car, en ce qui me concerne, je suis près d’offrir ma vie comme une libation[2] pour Dieu. Le moment de mon départ est arrivé. (Phil 2,17)7 J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi[3].8 Telle une couronne, la justice que Dieu accorde est déjà préparée pour moi. Le Seigneur, le juste Juge, me la remettra au jour du jugement, et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui, avec amour, attendent sa venue.9 Efforce-toi de venir me rejoindre dès que possible.10 Car Démas[4] m’a abandonné: il a aimé le monde présent et il est parti pour Thessalonique. Crescens s’est rendu en Galatie[5], Tite en Dalmatie[6]. (Röm 15,19; Kol 4,14; Phlm 1,24)11 Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc[7] et amène-le avec toi; car il m’est très utile pour mon ministère. (Apg 12,12; Apg 12,25; Apg 13,5; Apg 13,13; Apg 15,37)12 Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Ephèse[8].13 Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins[9].14 Alexandre[10], l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes[11]. (Ps 28,4; Ps 62,13; Spr 24,12; 1Tim 1,20)15 Toi aussi, garde-toi de lui, car il s’est opposé avec acharnement à notre prédication.16 La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur.17 C’est le Seigneur qui m’a assisté et m’a donné la force d’annoncer pleinement le message pour qu’il soit entendu par tous les non-Juifs. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.18 Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. A lui soit la gloire pour l’éternité. Amen.19 Salue Prisca, Aquilas et la famille d’Onésiphore.20 Eraste[12] est resté à Corinthe. Quant à Trophime, il était malade et je l’ai laissé à Milet. (Röm 16,23)21 Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent.22 Que le Seigneur soit avec toi et que sa grâce soit avec vous.