1 Thessaloniciens 5

La Bible du Semeur

1 Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères et sœurs, qu’on vous écrive à ce sujet:2 vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi inattendue qu’un voleur en pleine nuit[1]. (Mt 24:43; Lc 12:39)3 Lorsque les gens diront: « Paix et sécurité! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.4 Mais vous, frères et sœurs, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que le jour du Seigneur vous surprenne comme un voleur.5 Car vous êtes tous enfants de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.6 Ne dormons donc pas comme le reste des hommes, mais restons vigilants et faisons preuve de modération.7 Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.8 Mais nous qui sommes enfants du jour, faisons preuve de modération: revêtons-nous de la cuirasse de la foi et de l’amour, et mettons le casque de l’espérance du salut[2]. (Is 59:17)9 Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ:10 il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie.11 C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.12 Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent.13 Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.14 Nous vous le recommandons, frères et sœurs: avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal mais, en toute occasion, recherchez le bien, dans vos rapports mutuels comme envers tous les hommes.16 Soyez toujours dans la joie.17 Priez sans cesse.18 Remerciez Dieu en toute circonstance: telle est pour vous la volonté que Dieu a exprimée en Jésus-Christ.19 N’éteignez pas l’action de l’Esprit:20 ne méprisez pas les prophéties;21 au contraire, examinez toutes choses, retenez ce qui est bon,22 et gardez-vous de ce qui est mauvais, sous quelque forme que ce soit.23 Que le Dieu de paix vous rende lui-même entièrement saints et qu’il vous garde parfaitement esprit, âme et corps[3] pour que vous soyez irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.24 Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui accomplira tout cela.25 Frères et sœurs, priez aussi pour nous.26 Saluez-vous entre vous par un baiser fraternel.27 Je vous en conjure par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs.28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.

1 Thessaloniciens 5

Hoffnung für alle

1 Wann das alles sein wird, zu welcher Zeit und Stunde, brauchen wir euch, liebe Brüder und Schwestern, nicht zu schreiben.2 Ihr wisst selbst ganz genau, dass der Tag, an dem der Herr kommt, so unerwartet eintreffen wird wie ein Dieb in der Nacht.3 Wenn sich die Leute in Sicherheit wiegen und sagen werden: »Überall ist Ruhe und Frieden«, wird sie das Ende so plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Es wird für niemanden mehr einen Ausweg aus dem Verderben geben.4 Doch ihr, liebe Brüder und Schwestern, lebt ja nicht in der Finsternis. Also kann euch der Tag, an dem der Herr kommt, auch nicht wie ein Dieb in der Nacht überraschen.5 Ihr alle lebt im Licht; ihr gehört zum hellen Tag[1] und nicht zur Nacht mit ihrer Finsternis.6 Darum lasst uns nicht schlafen wie die anderen! Wir wollen hellwach und nüchtern bleiben!7 Wer schläft, tut das in der Nacht, und die Säufer feiern nachts ihre Trinkgelage.8 Wir aber gehören zum hellen Tag und wollen besonnen und kampfbereit sein. Dazu brauchen wir als Brustpanzer den Glauben und die Liebe. Die Hoffnung auf Erlösung wird uns wie ein Helm schützen.9 Denn Gott hat uns nicht für den Zorn und das Gericht bestimmt, sondern zur Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus.10 Christus ist für uns gestorben, damit wir für immer zusammen mit ihm leben – und zwar ganz gleich, ob wir bei seinem Kommen noch am Leben oder schon gestorben sind.11 So ermutigt und tröstet einander, wie ihr es ja auch bisher getan habt.12 Liebe Brüder und Schwestern! Wir bitten euch darum, all die anzuerkennen, die sich für euch einsetzen. Der Herr hat ihnen die Leitung eurer Gemeinde anvertraut, und sie bewahren euch vor falschen Wegen.13 Für ihre Mühe sollt ihr sie lieben und sie besonders achten. Wichtig ist, dass ihr alle miteinander in Frieden lebt.14 Außerdem, ihr Lieben, weist die zurecht, die ihr Leben nicht ordnen. Baut die Mutlosen auf, helft den Schwachen und bringt für jeden Menschen Geduld und Nachsicht auf.15 Keiner von euch soll Böses mit Bösem vergelten; bemüht euch vielmehr darum, einander wie auch allen anderen Menschen Gutes zu tun.16 Freut euch zu jeder Zeit!17 Hört niemals auf zu beten.18 Dankt Gott, ganz gleich wie eure Lebensumstände auch sein mögen. All das erwartet Gott von euch, und weil ihr mit Jesus Christus verbunden seid, wird es euch auch möglich sein.19 Lasst den Geist Gottes ungehindert wirken!20 Wenn jemand unter euch in Gottes Auftrag prophetisch redet, dann geht damit nicht geringschätzig um.21 Prüft jedoch alles und behaltet das Gute!22 Das Böse aber – ganz gleich in welcher Form – sollt ihr meiden.23 Möge Gott, von dem aller Friede kommt, euch helfen, ein Leben zu führen, das ihm in jeder Hinsicht gefällt. Er bewahre euch ganz und gar, damit ihr fehlerlos seid an Geist, Seele und Leib, wenn unser Herr Jesus Christus kommt.24 Gott hat euch ja dazu auserwählt; er ist treu, und was er in euch begonnen hat, das bringt er auch ans Ziel.25 Wir beten für euch. Betet auch ihr für uns, liebe Brüder und Schwestern,26 und grüßt alle in der Gemeinde mit dem Friedenskuss.27 Im Namen unseres Herrn bitte ich euch dringend, diesen Brief allen in der Gemeinde vorzulesen.28 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch.