1Cantique des cantiques de Salomon. La jeune femme2Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche! Oui, ton amour est meilleur que le vin,3tes parfums ont une odeur agréable. Ton nom même est un parfum qui se diffuse. Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.4Entraîne-moi derrière toi! Courons! Le roi m'a introduite dans ses appartements. Les filles de Jérusalem Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse à cause de toi! Célébrons ton amour plus que le vin! C'est avec raison que l'on t'aime. La jeune femme5Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem, autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.6Ne prêtez pas attention à mon teint noir: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi et ils ont fait de moi la gardienne des vignes, mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.7Toi que mon cœur aime, révèle-moi où tu conduis ton troupeau, où tu le fais se reposer à midi! Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée près des troupeaux de tes compagnons? Les filles de Jérusalem8Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers! Le jeune homme9C'est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie.10Tes joues sont charmantes avec des bijoux, ton cou est charmant avec des colliers. Les filles de Jérusalem11Nous te ferons des bijoux en or avec des points en argent. La jeune femme12Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard diffuse son parfum.13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d'En-Guédi. Le jeune homme15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. La jeune femme16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable! Notre lit, c'est la verdure.17Les solives de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
2« Ah! que ta bouche ╵me couvre de baisers, car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.3Combien suaves ╵sont tes parfums, ton nom est comparable[2] ╵à une huile odorante ╵qui se répand. Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi.
Le chœur
4Entraîne-moi derrière toi! ╵Courons ensemble! » « Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. » « Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet! Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »5« O filles de Jérusalem[3], ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle, pareille aux tentes de Qédar[4], ╵aux tentures de Salomon. (Jr 49:29)6Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie: le soleil m’a hâlée, car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi, m’ont fait garder les vignes, oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.7O toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis, où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi, pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante[5], rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. » (Gn 38:14)8« Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes, va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »
Avec les yeux de l’amour
9« O mon amie, ╵je te trouve pareille à une jument d’attelage ╵du pharaon[6]. (1R 10:29)10Tes joues sont belles ╵entre les perles, ton cou est beau ╵dans tes colliers;11nous te ferons ╵des perles d’or tout incrustées ╵de points d’argent. »12« Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos[7], mon nard[8] exhale son parfum.13Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe[9], entre mes seins ╵il passera la nuit. (Ex 30:23; Est 2:12; Ps 45:9; Pr 7:17; Mt 2:2; Mt 2:11)14Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné[10] des vignes d’Eyn-Guédi[11]. »15« Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »16« Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe! Dans la verdure est notre lit.17Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres, et les cyprès sont nos lambris. »