Psalm 129 | Schlachter 2000 New International Reader’s Version

Psalm 129 | Schlachter 2000
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend an — so soll Israel sprechen —, 2 sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend an, und sie haben mich doch nicht überwältigt. 3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt und ihre Furchen lang gezogen. 4 Der HERR ist gerecht; er hat die Stricke der Gottlosen zerschnitten. 5 Es müssen zuschanden werden und zurückweichen alle, die Zion hassen; 6 sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, bevor man es ausrauft, 7 mit dem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß; 8 von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: »Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«

Bibeltext der Schlachter Copyright © 2000 Genfer Bibelgesellschaft Wiedergegeben mit der freundlichen Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

New International Reader’s Version

A song for those who go up to Jerusalem to worship the Lord.

1 Here is what Israel should say. ‘My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. 2 My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle. 3 They have made deep wounds in my back. It looks like a field a farmer has ploughed. 4 The LORD does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the LORD has set me free.’ 5 May all those who hate Zion be driven back in shame. 6 May they be like grass that grows on the roof of a house. It dries up before it can grow. 7 There isn’t enough of it to fill a person’s hand. There isn’t enough to tie up and carry away. 8 May no one who passes by say to those who hate Zion, ‘May the blessing of the LORD be on you. We bless you in the name of the LORD.’