Sprüche 26 | Schlachter 2000 圣经当代译本修订版

Sprüche 26 | Schlachter 2000

Von Narrheit, Faulheit und Streitsucht

1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig passt Ehre für den Narren. 2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein. 3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel einen Zaum und den Narren eine Rute auf den Rücken! 4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich wirst; 5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht für weise hält. 6 Es haut sich die Füße ab und muss Ärger schlucken, wer seine Angelegenheiten durch einen Narren besorgen lässt. 7 Die Beine des Lahmen hängen schlaff herunter: so ist ein weiser Spruch im Mund der Toren. 8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist’s, wenn man einem Toren Ehre erweist. 9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren! 10 Ein Schütze, der alle verwundet, so ist, wer einen Toren und Dahergelaufene in Lohn nimmt. 11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt. 12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn! 13 Der Faule spricht: »Ein Junglöwe ist auf dem Weg, ein Löwe ist mitten auf der Straße!« 14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett. 15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, so wird’s ihm zu schwer, sie zum Mund zurückzubringen! 16 Ein Fauler hält sich für weiser als sieben, die verständige Antworten geben. 17 Es packt einen Hund bei den Ohren, wer sich im Vorbeigehen in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. 18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt, 19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: »Ich habe nur gescherzt!« 20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer, und wenn der Verleumder fort ist, hört der Streit auf. 21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes. 23 Silberglasur über ein irdenes Gefäß gezogen, so sind feurige Lippen und ein böses Herz. 24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor. 25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht, denn es sind sieben Gräuel in seinem Herzen. 26 Hüllt sich der Hass in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde. 27 Wer [anderen] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein [auf andere] wälzt, zu dem kehrt er zurück. 28 Eine Lügenzunge hasst die von ihr Zermalmten, und ein glatter Mund richtet Verderben an.

Bibeltext der Schlachter Copyright © 2000 Genfer Bibelgesellschaft Wiedergegeben mit der freundlichen Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

圣经当代译本修订版
1 愚人得尊荣本不合宜, 如夏天降雪、收割时下雨。 2 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。 3 鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。 4 别照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一样。 5 要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以为有智慧。 6 靠愚人传信, 如同砍断自己的脚, 自讨苦吃。 7 愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。 8 把尊荣给愚人, 就像把石子绑在甩石器上。 9 愚人口中说箴言, 如同醉汉握荆棘。 10 雇用愚人或路人, 如同弓箭手乱箭伤人。 11 愚人一再重复愚昧事, 就像狗回头吃所吐的。 12 自以为有智慧的人, 还不如愚人有希望。 13 懒惰人说:“路上有狮子, 街上有猛狮。” 14 懒惰人赖在床上滚来滚去, 就像门在门轴上转来转去。 15 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。 16 懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。 17 插手他人的纠纷, 犹如揪狗的耳朵。 18 欺骗邻舍还说是开玩笑, 如同疯子乱抛火把、乱射箭。 20 没有木柴,火自然熄灭; 没有闲话,争端便平息。 21 好斗之人煽动争端, 如同余火加炭、火上加柴。 22 闲言闲语如可口的美食, 轻易进入人的五脏六腑。 23 火热的嘴,邪恶的心, 犹如瓦器镀了层银。 24 怨恨人的用美言掩饰自己, 心中却藏着诡诈。 25 纵然他甜言蜜语,你也不可信他, 因为他心中充满各种可憎之事。 26 虽然他用诡计掩饰怨恨, 他的邪恶必被会众揭穿。 27 挖陷阱的,必自陷其中; 滚石头的,必自伤己身。 28 撒谎的舌恨它所害的人, 谄媚的嘴带来毁灭。