Psalm 32 | Schlachter 2000 圣经当代译本修订版

Psalm 32 | Schlachter 2000
1 Von David. Ein Maskil. Wohl dem, dessen Übertretung vergeben, dessen Sünde zugedeckt ist! 2 Wohl dem Menschen, dem der HERR keine Schuld anrechnet, und in dessen Geist keine Falschheit ist! 3 Als ich es verschwieg, da verfielen meine Gebeine durch mein Gestöhn den ganzen Tag. 4 Denn deine Hand lag schwer auf mir Tag und Nacht, sodass mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürr wird. (Sela.) 5 Da bekannte ich dir meine Sünde und verbarg meine Schuld nicht; ich sprach: »Ich will dem HERRN meine Übertretungen bekennen!« Da vergabst du mir meine Sündenschuld. (Sela.) 6 Darum soll jeder Getreue dich bitten zu der Zeit, da du zu finden bist; wenn dann große Wasser einherfluten, werden sie ihn gewiss nicht erreichen. 7 Du bist mein Schutz, du behütest mich vor Bedrängnis, du umgibst mich mit Rettungsjubel! (Sela.) 8 — »Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, auf dem du wandeln sollst; ich will dir raten, mein Auge auf dich richten. 9 Seid nicht wie das Ross und das Maultier, die keinen Verstand haben; mit Zaum und Gebiss, ihrem Geschirr, muss man sie bändigen, weil sie sonst nicht zu dir nahen!« — 10 Der Gottlose hat viele Plagen; wer aber dem HERRN vertraut, den wird er mit Gnade umgeben. 11 Freut euch an dem HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und jubelt alle, die ihr aufrichtigen Herzens seid!

Bibeltext der Schlachter Copyright © 2000 Genfer Bibelgesellschaft Wiedergegeben mit der freundlichen Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

圣经当代译本修订版

认罪与赦免

大卫的诗。

1 过犯得赦免、罪恶被饶恕的人有福了! 2 心里没有诡诈、 不被耶和华算为有罪的人有福了! 3 我默然不语、拒绝认罪的时候, 就因整日哀叹而身心疲惫。 4 你昼夜管教我, 我的精力耗尽, 如水在盛夏枯竭。(细拉) 5 我向你承认自己的罪, 不再隐瞒自己的恶。 我说:“我要向耶和华认罪。” 你就赦免了我。(细拉) 6 因此,趁着还能寻求你的时候, 凡敬虔的人都当向你祷告; 洪水泛滥时,就没有机会了。 7 你是我的藏身之所, 你保护我免遭危难, 用得胜的凯歌四面环绕我。(细拉) 8 耶和华说:“我要教导你, 引领你走正路; 我要劝导你,看顾你。 9 不要像无知的骡马, 不用嚼环辔头就不驯服。” 10 恶人必多遭祸患, 耶和华的慈爱必环绕信靠祂的人。 11 义人啊, 你们要靠耶和华欢喜快乐; 心地正直的人啊, 你们都要欢呼。