Hoheslied 7 | Segond 21
1Les filles de Jérusalem Reviens, reviens, Sulamite! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder! Qu'avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps? Le jeune homme2Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des ornements, œuvre des mains d'un artiste.3Ton bassin est une coupe arrondie où le vin parfumé ne manque pas. Ton ventre est un tas de blé entouré de lis.4Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d'une gazelle.5Ton cou est comme une tour d'ivoire. Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban qui monte la garde face à Damas.6Ta tête se dresse aussi fièrement que le Carmel et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre. Un roi est prisonnier de boucles!7Que tu es belle, que tu es agréable, mon amour, au milieu des délices!8Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à des grappes.9Je me dis: «Je veux monter sur le palmier pour attraper ses grappes!» Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes10et ton palais comme un vin excellent! La jeune femme Il coule aisément pour mon bien-aimé et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!11Je suis à mon bien-aimé et son désir se porte vers moi.12Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village!13Dès le matin nous irons aux vignes pour voir si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.14Les mandragores diffusent leur parfum, à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
La Bible du Semeur
Le chœur Une danse enivrante
1« Reviens, reviens, ╵ô Sulamite*! Reviens, reviens, ╵que nous puissions te contempler. » « Pourquoi regardez-vous ╵la Sulamite comme on regarde ╵la danse des deux camps? »2« Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince! Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier, œuvre de mains d’artiste.3Ton nombril est comme une coupe ╵bien arrondie où le vin parfumé ╵ne manque pas. Ton ventre ╵est comme une meule de blé bordée de lis.4Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle*, paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins.5Ton cou est une tour d’ivoire et tes yeux sont les étangs de Heshbôn* près de la porte Populeuse*, et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban postée en sentinelle ╵en face de Damas*.6Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre. Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »7« Que tu es belle ╵et que tu es gracieuse, toi, mon amour ╵et mes délices.8Par ta taille élancée ╵tu es comme un palmier. Tes seins en sont les grappes.9Alors j’ai dit: ╵“Ah, je vais monter au palmier, j’en saisirai les fruits.” Que tes seins soient pour moi ╵des grappes de raisin! Le parfum de ton souffle ╵comme celui des pommes,10et ton palais distille ╵le vin le plus exquis … » « Oui, un bon vin ╵qui va droit à mon bien-aimé, et glisse* sur les lèvres ╵de ceux qui s’assoupissent*. »
Viens donc, mon bien-aimé !
11« Moi, je suis à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire*.12Viens donc, mon bien-aimé, ╵sortons dans la campagne. Nous passerons la nuit ╵au milieu des hameaux,13et nous nous lèverons ╵au matin, de bonne heure, pour aller dans les vignes, pour voir si elles sont en fleur ╵et si leurs bourgeons sont ouverts, si déjà sont sorties ╵les fleurs des grenadiers. Là-bas, je te ferai ╵le don de mon amour.14Les mandragores* ╵exhalent leur parfum. Nous avons, à nos portes, ╵des fruits exquis de toutes sortes, des nouveaux comme des anciens. Pour toi, mon bien-aimé, ╵je les ai réservés.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.