Hiob 14 | Синодальный перевод Новый Русский Перевод

Hiob 14 | Синодальный перевод
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: 2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. 3 И на него–то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? 4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. 5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, 6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. 7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: 8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, 9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. 10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? 11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: 12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. 13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! 14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. 15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; 16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; 17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. 18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; 19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. 20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. 21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает; 22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

1876 Russian Synodal Translation, 1956 Edition The text was supplied by "Light in East Germany". Public domain

Новый Русский Перевод

Краткость человеческой жизни

1 Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт. 2 Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается. 3 И на нем задержал Ты взгляд? И его* Ты на суд ведешь? 4 Кто выведет чистое из нечистого? Никто! 5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит, 6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги. 8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли, 9 чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение. 10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он? 11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет, 12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет. 13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне! 14 Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление*. 15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя. 16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы; 17 накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки. 18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места, 19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного. 20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его. 21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит. 22 Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.