Psalm 4 | Neue evangelistische Übersetzung Nuova Riveduta 2006

Psalm 4 | Neue evangelistische Übersetzung

Gottes Schutz in der Nacht

1 Dem Chorleiter. Für Saiteninstrumente. Ein Psalmlied von David. 2 Wenn ich rufe, antworte mir, / Gott meiner Gerechtigkeit! / Als sie mich bedrückten, schufst du mir Raum, / nun sei mir gnädig und hör mein Gebet! 3 Ihr Angesehenen, wie lange zieht ihr meine Ehre noch in den Schmutz? / Wie lange noch sucht ihr nach Lüge, liebt die Sinnlosigkeit? ♪ 4 Seht doch ein, dass Jahwe seinem Getreuen wunderbar hilft, / dass er mein Rufen zu ihm hört! 5 Regt euch auf, doch sündigt nicht dabei! / Denkt darüber nach auf eurem Bett und schweigt! ♪ 6 Bringt ehrliche Opfer / und vertraut auf Jahwe! 7 "Von wem können wir denn Gutes erwarten?", fragen viele. / Jahwe, lass dein Gesicht doch wieder leuchten über uns! 8 Du würdest mein Herz mit Freude erfüllen, / wenn sie dann wieder reichlich Korn und Jungwein haben. 9 Ich lege mich in Frieden zum Schafen hin, / denn du, Jahwe allein, hüllst mich in Sicherheit ein.
Nuova Riveduta 2006

Sicurezza nel momento del pericolo

1 Al direttore del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Davide. Quando io grido, rispondimi, o Dio della mia giustizia; quando ero in pericolo, tu mi hai liberato; abbi pietà di me ed esaudisci la mia preghiera! 2 O figli degli uomini, fino a quando si farà oltraggio alla mia gloria? Fino a quando amerete vanità e andrete dietro a menzogna? [Pausa] 3 Sappiate che il Signore si è scelto uno che egli ama; il Signore mi esaudirà quando griderò a lui. 4 Tremate e non peccate; sui vostri letti ragionate in cuor vostro e tacete. [Pausa] 5 Offrite sacrifici di giustizia e confidate nel Signore. 6 Molti van dicendo: «Chi ci farà vedere la prosperità?» O Signore, fa’ risplendere su di noi la luce del tuo volto! 7 Tu mi hai messo in cuore più gioia di quella che essi provano quando il loro grano e il loro mosto abbondano. 8 In pace mi coricherò e in pace dormirò, perché tu solo, o Signore, mi fai abitare al sicuro.