Psalm 29 | Neue evangelistische Übersetzung Nuova Riveduta 2006

Psalm 29 | Neue evangelistische Übersetzung

Lob der Herrlichkeit Gottes

1 Ein Psalmlied von David. Gebt Jahwe, ihr himmlischen Wesen, / gebt Jahwe Ehre und Macht! 2 Gebt Jahwe die Ehre, die ihm gebührt, / betet ihn an in heiliger Pracht. 3 Die Stimme Jahwes schallt über der Flut. / Der Gott der Herrlichkeit lässt Donner dröhnen, / Jahwe beherrscht das gewaltige Meer. 4 Die Stimme Jahwes voller Macht, / ist herrlich und furchtbar zugleich. 5 Die Stimme Jahwes spaltet mächtige Bäume, / Libanonzedern zersplittern vor ihm. 6 Der Libanon hüpft vor ihm wie ein Kalb, / wie ein junger Büffel springt der Hermon* auf. 7 Die Stimme Jahwes sprüht zuckende Flammen. 8 Die Stimme Jahwes lässt Wüsten erzittern. / Auch die Wüste von Kadesch* erbebt. 9 Die Stimme Jahwes wirbelt Eichen empor, / reißt ganze Wälder kahl. / Und in seinem Tempel ruft alles: "Ehre sei Gott!" 10 Jahwe thront über den Fluten, / er herrscht als ewiger König! 11 Seinem Volk verleiht er Kraft / und segnet es mit Frieden!
Nuova Riveduta 2006

L’onnipotenza di Dio

1 Salmo di Davide. Date al Signore, o figli di Dio, date al Signore gloria e forza! 2 Date al Signore la gloria dovuta al suo nome; adorate il Signore con santa magnificenza. 3 La voce del Signore è sulle acque; il Dio di gloria tuona; il Signore è sulle grandi acque. 4 La voce del Signore è potente, la voce del Signore è piena di maestà. 5 La voce del Signore rompe i cedri; il Signore spezza i cedri del Libano. 6 Fa saltellare i monti come vitelli, il Libano e l’Ermon come giovani bufali. 7 La voce del Signore fa guizzare i fulmini. 8 La voce del Signore fa tremare il deserto; il Signore fa tremare il deserto di Cades. 9 La voce del Signore fa partorire le cerve e sfronda le selve. E nel suo tempio tutto esclama: «Gloria!» 10 Il Signore sedeva sovrano sul diluvio, anzi il Signore siede re per sempre. 11 Il Signore darà forza al suo popolo; il Signore benedirà il suo popolo dandogli pace.