Psalm 68 | Новый Русский Перевод
1Дирижеру хора. На мотив«Лилии». Псалом Давида.2Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!3Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.4Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.5Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.6Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.7Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.8Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.9Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,10потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.11Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.12Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.13Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот*, и поют обо мне пьяницы.14А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.15Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!16Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.17Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.18Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!19Приблизься к душе моей и избавь ее, от моих врагов спаси меня!20Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.21Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.22Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили*.23Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание – западней*.24Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.25Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.26Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,27потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.28Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.29Да будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.30Я же угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!31Буду хвалить имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.32Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.33Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!34Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.35Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,36потому что Бог освободит Сион и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,37потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.
English Standard Version
God Shall Scatter His Enemies
1To the choirmaster. A Psalm of David. A Song. God shall arise, his enemies shall be scattered; and those who hate him shall flee before him!2As smoke is driven away, so you shall drive them away; as wax melts before fire, so the wicked shall perish before God!3But the righteous shall be glad; they shall exult before God; they shall be jubilant with joy!4Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides through the deserts; his name is the Lord; exult before him!5Father of the fatherless and protector of widows is God in his holy habitation.6God settles the solitary in a home; he leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.7O God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness,8the earth quaked, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God,* the God of Israel.9Rain in abundance, O God, you shed abroad; you restored your inheritance as it languished;10your flock* found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy.11The Lord gives the word; the women who announce the news are a great host:12“The kings of the armies—they flee, they flee!” The women at home divide the spoil—13though you men lie among the sheepfolds— the wings of a dove covered with silver, its pinions with shimmering gold.14When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.15O mountain of God, mountain of Bashan; O many-peaked* mountain, mountain of Bashan!16Why do you look with hatred, O many-peaked mountain, at the mount that God desired for his abode, yes, where the Lord will dwell forever?17The chariots of God are twice ten thousand, thousands upon thousands; the Lord is among them; Sinai is now in the sanctuary.18You ascended on high, leading a host of captives in your train and receiving gifts among men, even among the rebellious, that the Lord God may dwell there.19Blessed be the Lord, who daily bears us up; God is our salvation.20Our God is a God of salvation, and to God, the Lord, belong deliverances from death.21But God will strike the heads of his enemies, the hairy crown of him who walks in his guilty ways.22The Lord said, “I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,23that you may strike your feet in their blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe.”24Your procession is* seen, O God, the procession of my God, my King, into the sanctuary—25the singers in front, the musicians last, between them virgins playing tambourines:26“Bless God in the great congregation, the Lord, O you* who are of Israel’s fountain!”27There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.28Summon your power, O God,* the power, O God, by which you have worked for us.29Because of your temple at Jerusalem kings shall bear gifts to you.30Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.*31Nobles shall come from Egypt; Cush shall hasten to stretch out her hands to God.32O kingdoms of the earth, sing to God; sing praises to the Lord,33to him who rides in the heavens, the ancient heavens; behold, he sends out his voice, his mighty voice.34Ascribe power to God, whose majesty is over Israel, and whose power is in the skies.35Awesome is God from his* sanctuary; the God of Israel—he is the one who gives power and strength to his people. Blessed be God!
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.