Psalm 67 | Nuova Riveduta 2006 Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 67 | Nuova Riveduta 2006

Lode a Dio da tutte le genti

1 Al direttore del coro. Per strumenti a corda. Salmo. Canto. Dio abbia pietà di noi e ci benedica, faccia egli risplendere il suo volto su di noi, [Pausa] 2 affinché la tua via sia conosciuta sulla terra e la tua salvezza fra tutte le genti. 3 Ti lodino i popoli, o Dio, tutti quanti i popoli ti lodino! 4 Le nazioni gioiscano ed esultino, perché tu governi i popoli con giustizia, sei la guida delle nazioni sulla terra. [Pausa] 5 Ti lodino i popoli, o Dio, tutti quanti i popoli ti lodino! 6 La terra ha prodotto il suo frutto; Dio, il nostro Dio, ci benedirà. 7 Dio ci benedirà, e tutte le estremità della terra lo temeranno.

La Sacra Bibbia Nuova Riveduta 2006 – versione standard © 2006 Società Biblica di Ginevra

Neue evangelistische Übersetzung

Dank für Gottes Segen

1 Dem Chorleiter. Ein Lied zur Begleitung mit Saitenspiel. Ein Psalm. 2 Gott sei uns gnädig und segne uns. / Er lasse sein Angesicht über uns leuchten. ♪ 3 So wird man deinen Weg auf der Erde erkennen, / unter allen Nationen dein Heil. 4 Die Völker sollen dich loben, Gott, / dich preisen die Völker insgesamt! 5 Nationen freuen sich und jubeln, / denn du richtest die Völker gerecht. / Du lenkst alle Nationen der Welt. ♪ 6 Die Völker sollen dich loben, Gott, / dich preisen die Völker insgesamt! 7 Die Erde gibt ihren Ertrag. / Es segnet uns Gott, unser Gott. 8 Gott wird uns segnen, / und fürchten wird ihn die ganze Welt.