1‘Be careful not to practise your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.2‘So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honoured by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.3But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,4so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Prayer
5‘And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.6But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.7And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.8Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.9‘This, then, is how you should pray: ‘ “Our Father in heaven, hallowed be your name,10your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.11Give us today our daily bread.12And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.13And lead us not into temptation,* but deliver us from the evil one.* ”14For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.15But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
Fasting
16‘When you fast, do not look sombre as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.17But when you fast, put oil on your head and wash your face,18so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Treasures in heaven
19‘Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.20But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.21For where your treasure is, there your heart will be also.22‘The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,* your whole body will be full of light.23But if your eyes are unhealthy,* your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!24‘No-one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
Do not worry
25‘Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?26Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?27Can any one of you by worrying add a single hour to your life*?28‘And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labour or spin.29Yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was dressed like one of these.30If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you – you of little faith?31So do not worry, saying, “What shall we eat?” or “What shall we drink?” or “What shall we wear?”32For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.33But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.34Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر
پرهيز از تظاهر
1«مراقب باشيد كه اعمال نيک خود را در انظار مردم انجام ندهيد، تا شما را ببينند و تحسين كنند، زيرا در اين صورت نزد پدر آسمانیتان اجری نخواهيد داشت.2هرگاه به فقيری كمک میكنی، مانند رياكاران كه در كنيسه و در بازار از خود تعريف میكنند تا مردم به آنها احترام بگذارند، دربارهٔ كار نيک خود داد سخن سر نده، چون به اين ترتيب، اجری را كه میبايست از خدا بگيری، از مردم گرفتهای.3اما وقتی به كسی صدقهای میدهی، نگذار حتی دست چپت از كاری كه دست راستت میكند، آگاه شود،4تا نيكويی تو در نهان باشد. آنگاه پدر آسمانی كه امور نهان را میبيند، تو را اجر خواهد داد.
دعا و روزهٔ مسيحی
5«و اما دربارهٔ دعا. هرگاه دعا میكنی، مانند رياكاران نباش كه دوست دارند در عبادتگاهها يا در گوشه و كنار خيابانها نماز بخوانند تا توجه مردم را به خود جلب كنند و خود را مؤمن نشان دهند. مطمئن باش اجری را كه بايد از خدا بگيرند، همين جا از مردم گرفتهاند.6اما تو هرگاه دعا میكنی، در تنهايی و در خلوت دل، پدر آسمانی را عبادت نما؛ و او كه كارهای نهان تو را میبيند، به تو پاداش خواهد داد.7«وقتی دعا میكنيد، مانند كسانی كه خدای حقيقی را نمیشناسند، وِردهای بیمعنی تكرار نكنيد. ايشان گمان میكنند كه با تكرار زياد، دعايشان مستجاب میشود. اما شما اين را به یاد داشته باشيد كه پدرتان، قبل از اينكه از او چيزی بخواهيد، كاملاً از نيازهای شما آگاه است.9«پس شما اين گونه دعا كنيد: «ای پدر ما كه در آسمانی، نام مقدس تو گرامی باد.10ملكوت تو برقرار گردد. خواست تو آنچنان كه در آسمان مورد اجراست، بر زمين نيز اجرا شود.11نان روزانهٔ ما را امروز نيز به ما ارزانی دار.12خطاهای ما را بيامرز چنانكه ما نيز آنان را كه به ما بدی كردهاند، میبخشيم.13ما را از وسوسهها دور نگاه دار و از شيطان حفظ فرما؛ زيرا ملكوت و قدرت و جلال تا ابد از آن توست. آمين!14«پدر آسمانی، شما را به شرطی خواهد بخشيد كه شما نيز آنانی را كه به شما بدی كردهاند، ببخشيد.16«و اما دربارهٔ روزه. وقتی روزه میگيريد، مانند رياكاران خود را افسرده و ناتوان نشان ندهيد. ايشان با اين كار میخواهند به مردم بفهمانند كه روزه گرفتهاند. مطمئن باشيد كه ايشان تمام اجر خود را به همين صورت از مردم میگيرند.17اما تو وقتی روزه میگيری، سر و صورت خود را تميز و مرتب كن،18تا كسی متوجه نشود روزه گرفتهای. آنگاه پدر آسمانی تو كه از همه چيز آگاه است، تو را اجر خواهد داد.
ثروت و خوراک و پوشاک
19«ثروت خود را بر روی اين زمين نيندوزيد زيرا ممكن است بيد يا زنگ به آن آسيب رساند و يا دزد آن را بربايد.20ثروتتان را در آسمان بيندوزيد، در جايی كه از بيد و زنگ و دزد خبری نيست.21اگر ثروت شما در آسمان باشد، فكر و دلتان نيز در آنجا خواهد بود.22«چشم، چراغ وجود انسان است. اگر چشم تو پاک باشد، تمام وجودت نيز پاک و روشن خواهد بود.23ولی اگر چشمت با شهوت و طمع تيره شده باشد، تمام وجودت هم در تاريكی عميقی فرو خواهد رفت. چه تاريكی وحشتناكی!24«نمیتوانی به دو ارباب خدمت كنی. بايد فقط يكی از آنها را دوست داشته باشی و فقط به يكی وفادار بمانی. همچنين نمیتوانی هم بندهٔ خدا باشی و هم بندهٔ پول.25«پس نصيحت من اين است كه برای خوراک و پوشاک غصه نخوريد. برای همين زندگی و بدنی كه داريد شاد باشيد. آيا ارزش زندگی و بدن، بيشتر از خوراک و پوشاک نيست؟26به پرندگان نگاه كنيد. غصه ندارند كه چه بخورند. نه میكارند، نه درو میكنند، و نه در انبارها ذخيره میكنند، ولی پدر آسمانی شما خوراک آنها را فراهم میسازد. آيا شما برای خدا خيلی بيشتر از اين پرندگان ارزش نداريد؟27آيا غصه خوردن میتواند يک لحظه عمرتان را طولانیتر كند؟28«چرا برای لباس و پوشاک غصه میخوريد؟ به گلهای سوسن كه در صحرا هستند، نگاه كنيد. آنها برای لباس غصه نمیخورند.29با اين حال به شما میگويم كه سليمان هم با تمام شكوه و ثروت خود، هرگز لباسی به زيبايی اين گلهای صحرايی نپوشيد.30پس اگر خدا در فكر گلهايی است كه امروز هستند و فردا از بين میروند، چقدر بيشتر در فكر شماست، ای كمايمانان.31«پس غصهٔ خوراک و پوشاک را نخوريد. چون بیايمانان دربارهٔ اين چيزها دائماً فكر میكنند و سخن میگويند. شما با ايشان فرق داريد. پدر آسمانی شما كاملاً میداند شما به چه نياز داريد.33اگر شما قبل از هر چيز، به ملكوت و عدالت خدا دل ببنديد، او همهٔ اين نيازهای شما را برآورده خواهد ساخت.34«پس غصهٔ فردا را نخوريد، چون خدا در فكر فردای شما نيز میباشد. مشكلات هر روز برای همان روز كافی است؛ لازم نيست مشكلات روز بعد را نيز به آن بيفزاييد.»
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.