Jesaja 60 | New International Version La Bible du Semeur

Jesaja 60 | New International Version

The glory of Zion

1 ‘Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you. 2 See, darkness covers the earth and thick darkness is over the peoples, but the Lord rises upon you and his glory appears over you. 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. 4 ‘Lift up your eyes and look about you: all assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the hip. 5 Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come. 6 Herds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah. And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the Lord. 7 All Kedar’s flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple. 8 ‘Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests? 9 Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish,* bringing your children from afar, with their silver and gold, to the honour of the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendour. 10 ‘Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favour I will show you compassion. 11 Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that people may bring you the wealth of the nations – their kings led in triumphal procession. 12 For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly ruined. 13 ‘The glory of Lebanon will come to you, the juniper, the fir and the cypress together, to adorn my sanctuary; and I will glorify the place for my feet. 14 The children of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel. 15 ‘Although you have been forsaken and hated, with no-one travelling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations. 16 You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the Lord, am your Saviour, your Redeemer, the Mighty One of Jacob. 17 Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and well-being your ruler. 18 No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise. 19 The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the Lord will be your everlasting light, and your God will be your glory. 20 Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the Lord will be your everlasting light, and your days of sorrow will end. 21 Then all your people will be righteous and they will possess the land for ever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendour. 22 The least of you will become a thousand, the smallest a mighty nation. I am the Lord; in its time I will do this swiftly.’

Holy Bible, New International Version ® (Anglicised), NIV TM Copyright © 1979, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. The “New International Version” is a trademark registered in the European Union Intellectual Property Office (EUIPO) and United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. The “NIV”, “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

La Bible du Semeur

L’éclat de la Jérusalem future

Lumière et gloire

1 Lève-toi, resplendis, ╵car voici ta lumière, car sur toi s’est levée ╵la gloire du Seigneur. 2 Voici que les ténèbres ╵couvrent la terre et une nuée sombre* ╵couvre les peuples, mais, sur toi, l’Eternel ╵se lèvera lui-même ╵comme un soleil et l’on verra sa gloire ╵apparaître sur toi. 3 Des peuples marcheront ╵à ta lumière*, et des rois à cette clarté ╵qui s’est levée sur toi. 4 Regarde autour de toi et vois: ils se rassemblent tous, ils viennent jusqu’à toi. Tes fils viennent de loin, tes filles sont portées ╵comme des enfants sur la hanche. 5 Tu le verras alors, ╵tu brilleras de joie, ton cœur tressaillira ╵et se dilatera car, les richesses que transportent ╵les vaisseaux sillonnant la mer ╵seront dirigées vers tes ports. Les trésors des nations* ╵arriveront chez toi. 6 Tu seras submergée ╵par le flot des chameaux. Les dromadaires ╵de Madian et d’Epha* ╵couvriront ton pays. Tous les habitants de Saba* viendront et ils apporteront ╵de l’or et de l’encens, et ils proclameront ╵les louanges de l’Eternel. 7 Les moutons et les chèvres de Qédar ╵s’assembleront chez toi, tous les béliers de Nebayoth* ╵seront à ton service, ils monteront sur mon autel ╵en offrande agréée, et je rendrai splendide ╵le Temple où ma splendeur réside. 8 Qui sont ceux-là qui viennent ╵volant comme un nuage, ou comme des colombes ╵qui regagnent leur colombier? 9 Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵mettront leur espérance en moi, les vaisseaux au long cours* ╵viendront les tout premiers pour ramener tes fils de loin avec leur argent et leur or pour faire honneur ╵à l’Eternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël ╵qui te fait resplendir. 10 Les étrangers ╵rebâtiront tes murs, leurs rois te serviront. Car je t’avais frappée ╵dans mon indignation, mais maintenant dans ma faveur ╵je te témoigne ma tendresse. 11 Tes portes, jour et nuit, ╵seront toujours ouvertes, on ne les fermera jamais pour laisser affluer vers toi les trésors des nations, et leurs rois en cortège*. 12 Car la nation ou le royaume qui ne te seront pas assujettis ╵disparaîtront; oui, en effet ces nations-là ╵seront complètement ruinées. 13 Le cyprès, le platane ╵et le genévrier qui font la gloire du Liban ╵te seront apportés pour embellir le lieu ╵où est mon sanctuaire, et je rendrai glorieux ╵le lieu où reposent mes pieds. 14 Les descendants de ceux ╵qui t’humiliaient viendront se courber devant toi, et ceux qui t’insultaient se prosterneront à tes pieds*. Et l’on t’appellera: ╵« Cité de l’Eternel, la Sion du Saint d’Israël ». 15 Tu étais délaissée, haïe, nul ne passait chez toi. Mais je ferai de toi ╵un sujet de fierté ╵à tout jamais, et un sujet de joie ╵pour toutes les générations. 16 Tu téteras le lait au sein des nations et des rois et tu sauras que je suis l’Eternel, ╵que c’est moi qui te sauve, que je suis ton libérateur, ╵le Puissant de Jacob. 17 Au lieu du bronze, ╵j’apporterai de l’or, et de l’argent ╵au lieu du fer, du bronze au lieu du bois, du fer au lieu de pierres. J’établirai sur toi la paix comme inspecteur, et la justice comme dominateur. 18 Et l’on n’entendra plus ╵parler de violence ╵dans ton pays, de dévastation et de destruction ╵dans tes frontières, et tu appelleras ╵tes murailles « Salut », et tes portes « Louange ». 19 Ce ne sera plus le soleil ╵qui, désormais, te donnera ╵la lumière du jour; la clarté de la lune ╵ne luira plus sur toi la nuit. Car l’Eternel sera ╵ta lumière à toujours, oui, ton Dieu sera ta splendeur*. 20 Désormais, ton soleil ╵ne se couchera plus et, jamais plus, ta lune ╵ne se retirera, car l’Eternel sera ╵ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil ╵auront pris fin pour toi. 21 Ton peuple sera tout entier ╵composé d’hommes justes et ils posséderont ╵le pays pour toujours. Ils sont les rejetons ╵que j’ai plantés moi-même, l’ouvrage de mes mains pour manifester ma splendeur. 22 Le plus petit d’entre eux ╵deviendra un millier, le plus insignifiant, ╵une nation puissante. C’est moi, moi l’Eternel, ╵qui hâterai ╵en leur temps, ces événements.