Jesaja 5 | New International Version La Bible du Semeur

Jesaja 5 | New International Version

The song of the vineyard

1 I will sing for the one I love a song about his vineyard: my loved one had a vineyard on a fertile hillside. 2 He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit. 3 ‘Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard. 4 What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad? 5 Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled. 6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it.’ 7 The vineyard of the Lord Almighty is the nation of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress.

Woes and judgments

8 Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land. 9 The Lord Almighty has declared in my hearing: ‘Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants. 10 A ten-acre vineyard will produce only a bath* of wine; a homer* of seed will yield only an ephah* of grain.’ 11 Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine. 12 They have harps and lyres at their banquets, pipes and tambourines and wine, but they have no regard for the deeds of the Lord, no respect for the work of his hands. 13 Therefore my people will go into exile for lack of understanding; those of high rank will die of hunger and the common people will be parched with thirst. 14 Therefore Death expands its jaws, opening wide its mouth; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revellers. 15 So people will be brought low and everyone humbled, the eyes of the arrogant humbled. 16 But the Lord Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will be proved holy by his righteous acts. 17 Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed* among the ruins of the rich. 18 Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes, 19 to those who say, ‘Let God hurry; let him hasten his work so that we may see it. The plan of the Holy One of Israel – let it approach, let it come into view, so that we may know it.’ 20 Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter. 21 Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight. 22 Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks, 23 who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent. 24 Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the Lord Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the Lord’s anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. 26 He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily! 27 Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal strap is broken. 28 Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses’ hooves seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. 29 Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no-one to rescue. 30 In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds.

Holy Bible, New International Version ® (Anglicised), NIV TM Copyright © 1979, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. The “New International Version” is a trademark registered in the European Union Intellectual Property Office (EUIPO) and United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. The “NIV”, “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

La Bible du Semeur

Le chant de la vigne

1 Je veux chanter ╵pour mon ami la chanson de mon bien-aimé ╵au sujet de sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile. 2 Il en sarcla le sol, ╵en enleva les pierres et il y mit des plants de choix. Il bâtit une tour de guet ╵au milieu de la vigne et il y creusa un pressoir. Il attendait donc de sa vigne ╵de beaux raisins, mais elle n’a produit ╵que des raisins infects*. 3 Maintenant donc, ╵habitants de Jérusalem, ╵gens de Juda, soyez les juges ╵entre moi et ma vigne! 4 Qu’y avait-il encore ╵à faire pour ma vigne que je n’aurais pas fait? Pourquoi, alors que j’attendais de bons raisins, n’a-t-elle produit que des fruits infects? 5 Maintenant donc, ╵je vous ferai savoir ce que je vais faire à ma vigne: j’arracherai sa haie pour qu’elle soit broutée, je ferai une brèche ╵dans sa clôture pour que les passants la piétinent. 6 J’en ferai une friche: nul ne la taillera, ╵nul ne la sarclera. Les ronces, les épines ╵y croîtront librement, et j’interdirai aux nuages de répandre leur pluie sur elle. 7 Or, c’est le peuple d’Israël qui est la vigne ╵de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes. Le plant qui faisait ses délices ce sont les habitants ╵du pays de Juda. Il attendait d’eux la droiture, et ce n’est qu’injustice; ╵il attendait d’eux la justice, et ce sont des cris de détresse.

Malheurs et jugements

8 Malheur à vous ╵qui joignez maison à maison et ajoutez un champ à l’autre au point qu’il n’y a plus d’espace libre parce que vous occupez à vous seuls ╵tout le pays. 9 Le Seigneur des armées célestes ╵m’a parlé et m’a dit: Ces nombreuses maisons ╵deviendront une ruine, ces maisons grandes et superbes ╵seront inhabitées. 10 Car dix arpents de vigne ╵ne produiront qu’un tonnelet de vin, et dix mesures de semence ╵n’en donneront qu’une de blé*. 11 Malheur à vous ╵qui courez de bonne heure après les boissons enivrantes et qui vous attardez, le soir, ╵excités par le vin! 12 Des lyres et des luths, ╵des tambourins, des flûtes animent vos festins ╵où le vin coule à flots. Mais vous n’avez pas un regard ╵pour ce que l’Eternel a fait, et vous ne voyez pas ╵l’œuvre qu’il accomplit. 13 Voilà pourquoi mon peuple ╵s’en ira en exil, car il n’a rien voulu savoir. Ses notables mourront de faim et la population de soif. 14 C’est pourquoi le séjour des morts ╵fera gonfler sa gorge et, démesurément, ╵élargira sa bouche. Les dignitaires de la ville ╵et sa foule bruyante ╵y descendront ensemble et leur joyeux tumulte ╵s’en ira avec eux. 15 C’est pourquoi tous les hommes ╵devront courber le dos, ils seront humiliés et tous les orgueilleux ╵devront baisser les yeux. 16 Le Seigneur des armées célestes ╵montrera sa grandeur ╵en instaurant le droit, le Dieu saint manifestera ╵sa sainteté par la justice. 17 Dans la ville ruinée, ╵des agneaux brouteront ╵comme en leur pâturage, et des chevreaux ╵brouteront* sur les ruines ╵des demeures des riches. 18 Malheur à vous ╵qui traînez le péché ╵derrière vous ╵avec les cordes du mensonge, et qui tirez la faute ╵comme les traits d’un attelage! 19 Oui, vous qui dites: ╵« Que Dieu se presse donc d’accomplir son ouvrage pour que nous le voyions! Et qu’elle arrive, ╵la réalisation des projets du Saint d’Israël, afin que nous les connaissions. » 20 Malheur à vous ╵qui nommez le mal bien et le bien mal, vous qui changez ╵les ténèbres en lumière, la lumière en ténèbres, vous qui changez ╵l’amertume en douceur et la douceur en amertume. 21 Malheur à vous ╵qui vous prenez pour sages et vous croyez intelligents! 22 Malheur à vous ╵qui êtes des héros quand il s’agit de consommer du vin, et des champions ╵pour vous gorger d’alcool; 23 qui, pour un pot-de-vin, ╵acquittez le coupable et qui privez le juste ╵du droit qui lui est dû.

La colère de Dieu

24 Voilà pourquoi ╵vous serez consumés ╵comme un fétu de paille ╵dévoré par la flamme et comme une herbe sèche ╵engloutie par le feu. Oui, vos racines pourriront, votre fleur sera emportée ╵comme de la poussière, puisque vous avez rejeté ╵la Loi de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes, et avez méprisé ╵ce qu’a dit le Saint d’Israël. 25 Voilà pourquoi ╵l’Eternel s’est mis en colère ╵contre son peuple, et a porté la main sur lui ╵pour le frapper: les montagnes sont ébranlées, et les cadavres sont ╵pareils à des ordures ╵qui traînent dans les rues; mais malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée. 26 L’Eternel dresse un étendard ╵pour des peuples lointains, il siffle pour les appeler ╵du bout du monde. Les voici qui arrivent ╵d’un pas prompt et léger*. 27 Personne parmi eux ╵ne connaît la fatigue, ╵personne ne chancelle, personne ne somnole ╵et nul n’est endormi. Nul n’a son ceinturon ╵dénoué de ses hanches, les lanières de leurs sandales ╵ne sont pas déchirées. 28 Leurs flèches sont aiguës, et tous leurs arcs tendus, les sabots des chevaux ╵sont comme du silex et les roues de leurs chars ╵sont comme un ouragan. 29 Quand ils rugissent, ╵on croirait des lions, et leurs rugissements ╵rappellent ceux des lionceaux. Ils grondent et saisissent ╵leur proie pour l’emporter, personne ne peut la leur arracher. 30 En ce jour-là, ╵retentira contre eux ╵un grondement pareil à celui de la mer. On regardera le pays: on n’y verra que des ténèbres ╵et une grande angoisse; la lumière sera voilée ╵par d’épaisses nuées.