1In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts.2Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith.3You will keep in perfect peace those whose minds are steadfast, because they trust in you.4Trust in the Lord for ever, for the Lord, the Lord himself, is the Rock eternal.5He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust.6Feet trample it down – the feet of the oppressed, the footsteps of the poor.7The path of the righteous is level; you, the Upright One, make the way of the righteous smooth.8Yes, Lord, walking in the way of your laws,* we wait for you; your name and renown are the desire of our hearts.9My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness.10But when grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and do not regard the majesty of the Lord.11Lord, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them.12Lord, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us.13Lord our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honour.14They are now dead, they live no more; their spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them.15You have enlarged the nation, Lord; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land.16Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.*17As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.18We were with child, we writhed in labour, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life.19But your dead will live, Lord; their bodies will rise – let those who dwell in the dust wake up and shout for joy – your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead.20Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.21See, the Lord is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed on it; the earth will conceal its slain no longer.
La Bible du Semeur
Chant de triomphe
1En ce jour-là, ╵on chantera cet hymne ╵au pays de Juda: Nous avons une ville ╵qui est bien fortifiée, Dieu a fait du salut ╵une muraille et un rempart.2Ouvrez les portes et laissez-y entrer ╵la nation qui est juste, qui demeure fidèle*.3A celui qui est ferme ╵dans ses dispositions, tu assures une paix parfaite, parce qu’il se confie en toi.4Placez votre confiance ╵toujours en l’Eternel, car l’Eternel est le rocher ╵de toute éternité.5Car il a abaissé ╵ceux qui trônaient bien haut et il a renversé ╵la ville inaccessible, il l’a abaissée jusqu’à terre, lui faisant mordre la poussière.6Elle est foulée aux pieds, écrasée par les opprimés et sous les pas des pauvres.
Prière
7Le chemin pour le juste ╵est un chemin bien droit. Toi qui es droit, tu traces* ╵la voie que suit le juste.8Aussi, ô Eternel, ╵nous espérons en toi; sur les voies que tracent tes lois, oui, tout notre désir ╵vers toi se porte, nous voulons te garder ╵présent à la pensée.9J’aspire à toi ╵pendant la nuit, et mon esprit ╵te recherche au matin*. Lorsque tes jugements ╵s’exercent sur la terre, les habitants du monde ╵apprennent la justice.10Fait-on grâce au méchant, il n’apprendra jamais à être juste. Même au pays du droit, ╵il commettra le mal et il ne verra pas ╵la majesté de l’Eternel.
Plainte et retour à la vie
11Quand tu lèves ta main ╵pour juger, Eternel, eux, ils ne le voient pas. Mais ils verront ╵comment tu prends à cœur ╵la cause de ton peuple et ils seront confus, consumés par le feu ╵préparé pour tes ennemis.12O Eternel, tu nous donnes la paix, car c’est bien toi ╵qui accomplis pour nous tout ce que nous faisons.13Eternel, notre Dieu, d’autres maîtres que toi ╵ont dominé sur nous, mais c’est toi seul ╵que nous louons.14Les morts ne vivront plus, les ombres ne se relèveront pas, car toi, tu es intervenu pour les exterminer. Tu as fait disparaître ╵jusqu’à leur souvenir.15Tu as multiplié ╵la nation, Eternel, tu l’as multipliée, ╵tu as montré ta gloire, tu as fait reculer ╵les confins du pays ╵sur toutes les frontières.16O Eternel, dans la détresse, nous nous sommes tournés vers toi*, nous t’avons présenté notre prière quand tu nous as châtiés.17Nous étions devant toi, ╵ô Eternel, comme une femme enceinte ╵et prête à enfanter, qui souffre et qui crie de douleur,18car nous avons conçu, ╵et nous étions dans les douleurs mais ce que nous avons ╵enfanté, c’est du vent. Nous n’avons pas donné ╵le salut à la terre, nous n’avons pas donné la vie ╵à de nouveaux habitants pour le monde.19Mais tes morts revivront, les cadavres de ceux qui m’appartiennent ╵reviendront à la vie. Oui, vous qui demeurez dans la poussière, réveillez-vous, ╵poussez des cris de joie*, car ta rosée ╵est une rosée de lumière, et la terre rendra les trépassés.
Grâce et restauration
20Va, ô mon peuple, ╵et entre dans ta chambre, sur toi ferme la porte, cache-toi un instant, le temps que passe la colère.21Car l’Eternel ╵va sortir de sa résidence pour faire payer leurs péchés ╵aux habitants du monde, et, ce jour-là, la terre ╵mettra à jour le sang ╵versé sur elle et ne cachera plus ╵les victimes qu’elle dissimulait.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.