Warnung vor den Schriftgelehrten und den Pharisäern
1Dann wandte sich Jesus an die Volksmenge und an seine Jünger2und sagte: »Das Lehramt des Mose haben heute die Schriftgelehrten und die Pharisäer inne.*3Richtet euch daher nach allem, was sie euch sagen, und befolgt es. Doch richtet euch nicht nach dem, was sie tun; denn sie reden zwar, handeln aber nicht danach.4Sie binden schwere Lasten zusammen, die man kaum tragen kann, und laden sie den Menschen auf die Schultern; doch sie selbst denken nicht daran, diese Lasten auch nur anzurühren*.5Und alles, was sie tun, tun sie nur, um die Leute zu beeindrucken: Sie machen ihre Gebetsriemen besonders breit und die Quasten ihrer Gewänder besonders lang.*6Bei Festessen nehmen sie die Ehrenplätze für sich in Anspruch und in den Synagogen die vordersten Sitze.7Sie haben es gern, wenn man sie auf der Straße* ehrfurchtsvoll grüßt und wenn die Leute sie mit ›Rabbi‹ anreden.8Ihr aber sollt euch nicht ›Rabbi‹ nennen lassen, denn nur einer ist euer Meister*, und ihr alle seid Brüder.9Auch sollt ihr niemand hier auf der Erde ›Vater‹ nennen, denn nur einer ist euer Vater, der Vater im Himmel.10Ihr sollt euch auch nicht ›Lehrer‹ nennen lassen, denn nur einer ist euer Lehrer: Christus*.11Der Größte unter euch soll* euer Diener sein.12Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.«
Jesus geht mit den Schriftgelehrten und den Pharisäern ins Gericht
13»Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließt den Menschen das Himmelreich. Selbst geht ihr nicht hinein, und die, die hineingehen wollen, lasst ihr nicht hinein.*15Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr reist über Land und Meer, um auch nur einen einzigen Anhänger zu gewinnen, und wenn ihr einen gewonnen habt, macht ihr ihn zu einem Anwärter auf die Hölle*, der doppelt so schlimm ist wie ihr.16Wehe euch, ihr verblendeten* Führer! Ihr sagt: ›Wenn jemand beim Tempel schwört, braucht er seinen Eid nicht zu halten*; wenn jemand aber beim Gold des Tempels schwört, ist er an seinen Eid gebunden.‹17Ihr verblendeten Toren! Was ist denn wichtiger, das Gold oder der Tempel? Durch den Tempel wird das Gold doch erst geheiligt.18Ihr sagt auch: ›Wenn jemand beim Altar schwört, braucht er seinen Eid nicht zu halten; wenn jemand aber beim Opfer auf dem Altar schwört, ist er an seinen Eid gebunden.‹19Wie verblendet ihr seid!* Was ist denn wichtiger, das Opfer oder der Altar? Durch den Altar wird das Opfer doch erst geheiligt.20Wer also beim Altar schwört, der schwört nicht nur beim Altar, sondern auch bei allem, was darauf ist.21Und wer beim Tempel schwört, der schwört nicht nur beim Tempel, sondern auch bei dem, der darin wohnt.22Und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Thron Gottes und somit bei dem, der darauf sitzt.23Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gebt den zehnten Teil von Kräutern wie Minze, Dill und Kümmel und lasst dabei die viel wichtigeren Forderungen des Gesetzes außer Acht: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue*. Diese Forderungen solltet ihr erfüllen und das andere nicht außer Acht lassen.24Verblendete Führer seid ihr! Mücken siebt ihr aus, und Kamele verschluckt ihr.25Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr reinigt das Äußere eurer Becher und Schüsseln, ihr Inhalt aber zeugt von eurer Raubgier* und Maßlosigkeit.26Du verblendeter Pharisäer! Sorg zuerst dafür, dass der Inhalt des Bechers* rein ist, dann wird auch das Äußere rein sein.27Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr seid wie weißgetünchte Gräber: Von außen sehen sie schön aus, innen aber sind sie voll von Totengebeinen und von Unreinheit aller Art.28Genauso seid auch ihr: Nach außen hin erweckt ihr bei den Menschen den Anschein, gerecht zu sein, in Wirklichkeit aber* seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.29Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr errichtet Grabmäler für die Propheten* und schmückt die Gräber der Gerechten30und behauptet: ›Wenn wir zur Zeit unserer Vorfahren gelebt hätten, hätten wir uns nicht mit ihnen am Tod der Propheten schuldig gemacht*.‹31Damit gebt ihr selbst zu*, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.32Ja, macht nur das Maß eurer Vorfahren voll!33Ihr Schlangen, ihr Natternbrut! Wie wollt ihr dem Gericht entgehen und verhindern, dass ihr in die Hölle geworfen werdet*?34Deshalb hört, was ich euch sage: Ich werde Propheten, Männer voller Weisheit und wahre Schriftgelehrte zu euch schicken. Einige von ihnen werdet ihr umbringen, ja sogar kreuzigen; andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und von einer Stadt zur anderen verfolgen.35So wird schließlich euch die ganze Schuld am Tod der Gerechten angerechnet*, angefangen bei Abel, dem Gerechten, bis hin zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, den ihr zwischen dem Tempelgebäude und dem Altar ermordet habt.*36Ich sage euch: Die Strafe für all das wird diese Generation treffen.«
Klage über Jerusalem
37»Jerusalem, Jerusalem, du tötest die Propheten und steinigst die, die Gott zu dir schickt. Wie oft wollte ich deine Kinder sammeln wie eine Henne, die ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt nicht gewollt.38Seht, euer Haus wird verlassen sein und verwüstet daliegen.39Denn ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: ›Gesegnet sei er, der im Namen des Herrn kommt!‹ «
New International Version
A warning against hypocrisy
1Then Jesus said to the crowds and to his disciples:2‘The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.3So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practise what they preach.4They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.5‘Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries* wide and the tassels on their garments long;6they love the place of honour at banquets and the most important seats in the synagogues;7they love to be greeted with respect in the market-places and to be called “Rabbi” by others.8‘But you are not to be called “Rabbi”, for you have one Teacher, and you are all brothers.9And do not call anyone on earth “father”, for you have one Father, and he is in heaven.10Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.11The greatest among you will be your servant.12For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
Seven woes on the teachers of the law and the Pharisees
13‘Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.*15‘Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.16‘Woe to you, blind guides! You say, “If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.”17You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?18You also say, “If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.”19You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?20Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.21And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.22And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.23‘Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices – mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law – justice, mercy and faithfulness. You should have practised the latter, without neglecting the former.24You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.25‘Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.26Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.27‘Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.28In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.29‘Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.30And you say, “If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.”31So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.32Go ahead, then, and complete what your ancestors started!33‘You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?34Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.35And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.36Truly I tell you, all this will come upon this generation.37‘Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.38Look, your house is left to you desolate.39For I tell you, you will not see me again until you say, “Blessed is he who comes in the name of the Lord.” ’
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.