Hiob 15 | Louis Segond 1910 La Bible du Semeur

Hiob 15 | Louis Segond 1910
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit: 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

Public Domain

La Bible du Semeur

Les méchants sont punis

1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: 2 Est-il digne d’un sage ╵de répliquer par un savoir ╵qui n’est rien que du vent, de se remplir le ventre ╵d’un sirocco aride*? 3 Va-t-il argumenter ╵à coups de mots futiles, avec de longs discours ╵qui ne servent à rien? 4 Voilà que toi, ╵tu réduis à néant ╵la crainte due à Dieu, et tu rends inutile ╵toute réflexion devant Dieu. 5 C’est ton iniquité ╵qui inspire ta bouche, et tu as adopté ╵la langue des rusés. 6 C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi. 7 Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines? 8 Aurais-tu entendu ╵ce qui s’est dit ╵dans le conseil de Dieu? Aurais-tu confisqué ╵pour toi seul la sagesse? 9 En fait, que sais-tu donc ╵que nous ne sachions pas? Qu’as-tu bien pu comprendre ╵qui nous ait échappé? 10 Il y a aussi parmi nous ╵des anciens, des vieillards plus âgés que ton père! 11 Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte et les paroles modérées ╵qui te sont adressées? 12 Où t’emporte ton cœur? A quoi font allusion ╵ces clignements des yeux? 13 Comment peux-tu oser ╵t’irriter contre Dieu, et laisser échapper ╵tous ces propos? 14 Comment un être humain ╵pourrait-il être pur? Et comment l’être ╵né d’une femme ╵pourrait-il être juste? 15 Or, même à ses saints anges* ╵Dieu ne fait pas confiance, le ciel n’est pas pur à ses yeux. 16 Combien moins l’être détestable, ╵cet homme corrompu qui commet l’injustice ╵comme il boirait de l’eau! 17 Je vais t’instruire: écoute-moi! Je vais te raconter ╵ce que j’ai découvert, 18 l’enseignement des sages ╵qu’ils tenaient de leurs pères qu’ils ont transmis sans rien cacher. 19 A eux seuls, le pays ╵avait été donné, et aucun étranger ╵n’était encore passé parmi eux. 20 Tous les jours de sa vie, ╵le méchant connaît le tourment, tout au long des années ╵réservées au tyran. 21 Un bruit plein d’épouvante ╵résonne à ses oreilles et même en temps de paix ╵un destructeur fondra sur lui. 22 Il ne peut espérer ╵revenir des ténèbres, et le glaive le guette. 23 Il erre çà et là: ╵où donc trouver du pain? Il sait que des jours sombres ╵se préparent pour lui. 24 Le tourment et l’angoisse ╵le jetteront dans l’épouvante et se rueront sur lui ╵comme un roi préparé ╵à marcher au combat, 25 parce que, contre Dieu ╵il a levé le poing, et qu’il s’est élevé ╵contre le Tout-Puissant. 26 Il a foncé sur lui ╵tête baissée en s’abritant derrière ╵un épais bouclier. 27 Son visage est bouffi de graisse, ses flancs lourds d’embonpoint. 28 Mais il aura pour domicile ╵des villes dévastées, dans des maisons inhabitées, tombant en ruine. 29 Il ne pourra pas s’enrichir, ╵sa fortune ne tiendra pas, et sa prospérité ╵ne s’étalera plus sur terre. 30 Il ne pourra ╵échapper aux ténèbres. La flamme rendra secs ╵tous ses rameaux*, et il sera chassé ╵par le souffle de Dieu*. 31 C’est dans la fausseté ╵qu’il a mis sa confiance. Mais il se trompe, ╵car il récoltera ╵la fausseté. 32 Avant que son jour vienne ╵cela s’accomplira, et, jamais, sa ramure ╵ne reverdira plus. 33 Il est comme une vigne ╵qui laisserait tomber ╵ses raisins encore verts, ou comme un olivier ╵perdant ses fleurs. 34 Car la famille de l’impie ╵demeurera stérile; les maisons qui abritent ╵la corruption ╵seront la proie des flammes. 35 Car qui conçoit le mal ╵enfante le malheur et au fond de son cœur ╵mûrit la tromperie.