Sprüche 26 | Einheitsübersetzung 2016 New International Version

Sprüche 26 | Einheitsübersetzung 2016
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, / so unpassend ist Ehre für einen Toren. 2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, / so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. 3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, / dem Rücken der Toren den Stock. 4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, / damit nicht auch du ihm gleich wirst! 5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, / damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein! 6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, / wer Botschaft sendet durch einen Toren. 7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen / ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. 8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, / wer einem Toren Ehre erweist. 9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: / ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. 10 Ein Schütze, der alle verwundet - / wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt. 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, / so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. 12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - / mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, / ein Raubtier ist auf den Straßen. 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel / und der Faule in seinem Bett. 15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. 16 Der Faule hält sich selbst für weiser / als sieben, die angemessen antworten können. 17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. 18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, / Pfeile und Tod, 19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht / und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. 20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. 21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, / sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. 23 Silberglasur auf Tongeschirr - / feurige Lippen und ein böses Herz. 24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, / doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. 25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, / denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. 26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, / seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. 27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, / wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. 28 Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, / ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

New International Version
1 Like snow in summer or rain in harvest, honour is not fitting for a fool. 2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools! 4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him. 5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes. 6 Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison. 7 Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool. 8 Like tying a stone in a sling is the giving of honour to a fool. 9 Like a thorn-bush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool. 10 Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by. 11 As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly. 12 Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them. 13 A sluggard says, ‘There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!’ 14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed. 15 A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth. 16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly. 17 Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own. 18 Like a maniac shooting flaming arrows of death 19 is one who deceives their neighbour and says, ‘I was only joking!’ 20 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down. 21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife. 22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts. 23 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent* lips with an evil heart. 24 Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbour deceit. 25 Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts. 26 Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly. 27 Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them. 28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.