Hoheslied 7 | Съвременен български превод

Hoheslied 7 | Съвременен български превод

Песен на истинската любов

1 Хор* Обърни се, обърни се Шуламит, обърни се, обърни се да те погледаме. Възлюбеният Какво ще гледате на Шуламит като на хоро манаимско? Хор 2 О, колко са хубави твоите крака, дъще знатна! Заоблените ти бедра са като огърлица, изработка на изкусен майстор. 3 Пъпът ти е като кръгла чаша, в която благоуханното вино не свършва; коремът ти е като купен хълм пшеница, обиколен от лилии. 4 Твоите две гърди са като две яренца, две сърнета близначета. 5 Шията ти е като кула от слонова кост. Твоите очи са Есевонски езерца при портите на Бат-Рабим. Носът ти е като Ливанска кула, която гледа към Дамаск. 6 Главата ти, която те увенчава, е като Кармил и косата ти е пурпур; царят е запленен от твоите къдрици. Възлюбеният 7 Колко си хубава, колко приятна, моя възлюбена, със своята миловидност. 8 Тази твоя снага прилича на палма и твоите гърди са като гроздове. 9 Помислих си: „Да се качех на палмата, бих се хванал за плодните стъбла. И твоите гърди биха били като гроздове, и мирисът от твоето дихание е като кайсия. 10 Устата ти е като най-добро вино.“ Възлюбената То тече право за моя възлюбен, хлъзга се през устни на уморени. 11 Аз съм на възлюбения си и той копнее за мене. 12 Ела, мой мили, да излезем на полето, да прекараме нощта в селата. 13 Да станем рано за лозята; да видим дали са се разтворили пъпките, цъфнали ли са наровете. Там ще те обсипя с милувки, ще ти дам любовта си. 14 Мандрагорите вече ухаят, над вратите ни са всякакви най-вкусни плодове, нови и стари – запазила съм ги за тебе, мой любими.