Hoheslied 4 | Священное Писание, Восточный перевод

Hoheslied 4 | Священное Писание, Восточный перевод

Он:

1 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью словно голуби. Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад. 2 Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок. 3 Губы твои словно алая лента, уста твои прекрасны. Щёки твои за вуалью – румяны, как половинки граната. 4 Шея твоя как башня Давуда, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они – щиты воинов. 5 Груди твои как два оленёнка, как двойня газели, что пасётся среди лилий. 6 Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана. 7 Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна! 8 Пойдём со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона*, уйди от логовищ львов, от горных убежищ барсов. 9 Ты похитила сердце моё, сестра* моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья. 10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов! 11 Из уст твоих сочится сотовый мёд, невеста моя, мёд и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей как аромат ливанского кедра. 12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключённый источник, запечатанный родник. 13 Ты – сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом*; 14 нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, с разными благовонными деревьями, с миррой и алоэ* – всякими лучшими ароматами. 15 Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор.

Она:

16 – Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой и вкусит плоды его превосходные.