Hiob 14 | Священное Писание, Восточный перевод Новый Русский Перевод

Hiob 14 | Священное Писание, Восточный перевод
1 У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями. 2 Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается. 3 И на нём задержал Ты взгляд? И его* Ты на суд ведёшь? 4 Ты знаешь, что он нечист, зачем же ожидаешь от него чистоты?* 5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал и поставил рубеж, который он не преступит, 6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням. 7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживёт и снова пустит побеги. 8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли, 9 чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение. 10 А человек умрёт и исчезнет, испустит дух, и где он? 11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет, 12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет. 13 О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне! 14 Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы* я бы ждал, когда придёт моё избавление. 15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя. 16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы. 17 Накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки. 18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места, 19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного. 20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его. 21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, он не видит. 22 Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.

Central Asian Russian Scriptures TM (CARS TM) Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Новый Русский Перевод

Краткость человеческой жизни

1 Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт. 2 Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается. 3 И на нем задержал Ты взгляд? И его* Ты на суд ведешь? 4 Кто выведет чистое из нечистого? Никто! 5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит, 6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги. 8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли, 9 чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение. 10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он? 11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет, 12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет. 13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне! 14 Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление*. 15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя. 16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы; 17 накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки. 18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места, 19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного. 20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его. 21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит. 22 Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.