1Lorsque l’un de vous a un différend avec un frère ou une sœur, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage des membres du peuple saint?2Ignorez-vous que ceux-ci auront un jour à juger le monde? Si donc vous êtes destinés à être les juges du monde, seriez-vous incapables de vous prononcer sur des questions bien moins importantes?3Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges? Et nous serions incompétents pour les affaires de la vie présente!4Or, si vous avez des litiges au sujet des affaires de la vie courante, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l’Eglise!5Je le dis à votre honte! N’y a-t-il vraiment pas un seul homme sage parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères?6Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants?7De toute façon, vos différends constituent déjà une défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller?8Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères et sœurs que vous traitez ainsi!9Ne savez-vous pas que ceux qui pratiquent l’injustice n’auront aucune part au royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: il n’y aura point de part dans l’héritage de ce royaume pour les débauchés, les idolâtres, les adultères, les pervers ou les homosexuels, ni pour les voleurs, les avares, pas plus que pour les ivrognes, les calomniateurs ou les malhonnêtes.11Voilà bien ce que vous étiez, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été purifiés du péché, vous en avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
Sur l’inconduite
12Tout m’est permis. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, c’est vrai, mais je ne veux pas me placer sous un esclavage quelconque*.13« Les aliments sont faits pour le ventre et le ventre pour les aliments. » Certes, cependant un jour, Dieu détruira l’un comme l’autre. Mais attention: notre corps, lui, n’a pas été fait pour l’inconduite, il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.14En effet, comme Dieu a ressuscité le Seigneur, il nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance.15Ignorez-vous que vos corps sont des membres de Christ? Vais-je donc arracher les membres de Christ pour en faire ceux d’une prostituée*? Sûrement pas!16Ou bien, ignorez-vous qu’un homme qui s’unit à une prostituée devient un seul corps avec elle? Car il est écrit: Les deux ne feront plus qu’un*.17Mais celui qui s’unit au Seigneur devient, lui, un seul esprit avec lui.18C’est pourquoi, fuyez l’inconduite sexuelle. Tous les autres péchés qu’un homme peut commettre n’impliquent pas son corps, mais celui qui se livre à l’inconduite pèche contre son propre corps.19Ou bien encore, ignorez-vous que votre corps est le temple même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous? Vous ne vous appartenez donc pas à vous-mêmes.20Car vous avez été rachetés à grand prix. Honorez donc Dieu dans votre corps.
English Standard Version
Lawsuits Against Believers
1When one of you has a grievance against another, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints?2Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?3Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!4So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?5I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,6but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?7To have lawsuits at all with one another is already a defeat for you. Why not rather suffer wrong? Why not rather be defrauded?8But you yourselves wrong and defraud—even your own brothers!*9Or do you not know that the unrighteous* will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality,*10nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.11And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
Flee Sexual Immorality
12“All things are lawful for me,” but not all things are helpful. “All things are lawful for me,” but I will not be dominated by anything.13“Food is meant for the stomach and the stomach for food”—and God will destroy both one and the other. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.14And God raised the Lord and will also raise us up by his power.15Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never!16Or do you not know that he who is joined* to a prostitute becomes one body with her? For, as it is written, “The two will become one flesh.”17But he who is joined to the Lord becomes one spirit with him.18Flee from sexual immorality. Every other sin* a person commits is outside the body, but the sexually immoral person sins against his own body.19Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God? You are not your own,20for you were bought with a price. So glorify God in your body.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.