1Voici ce que dit l’Eternel: Mon trône, c’est le ciel, et mon marchepied, c’est la terre*. Quelle est donc la maison ╵que vous me bâtiriez, quelle demeure ╵pour mon lieu de repos?2Toutes ces choses, ╵c’est moi qui les ai faites* et ainsi elles sont venues ╵à l’existence, l’Eternel le déclare. Voici sur qui je porterai ╵un regard favorable: sur celui qui est humilié, ╵et qui a l’esprit abattu, sur celui qui tremble à ma parole.3Celui qui sacrifie un bœuf, tue aussi bien un homme; celui qui immole un agneau, rompt la nuque à un chien; celui qui présente une offrande offre du sang de porc; et celui qui fait brûler de l’encens, c’est une idole qu’il bénit. Comme ils ont tous choisi ╵de suivre leurs propres chemins et qu’ils prennent plaisir ╵à leurs idoles ╵abominables,4je choisis moi aussi ╵de les abandonner ╵à leurs caprices, et je les frapperai ╵des malheurs qu’ils redoutent, puisque j’ai appelé et que personne ╵n’a répondu, oui, puisque j’ai parlé et que personne ╵n’a écouté, puisqu’ils ont fait ╵ce que je trouve mal, et qu’ils se sont complu ╵à ce qui me déplaît.5Ecoutez la parole ╵de l’Eternel, vous qui tremblez à sa parole: Voici, ceux de vos frères qui vous haïssent ╵et vous ont rejetés à cause de mon nom ont dit: « Que l’Eternel ╵manifeste sa gloire afin que nous soyons ╵témoins de votre joie! » Mais ils perdront la face!6Ecoutez ce tumulte ╵s’élevant de la ville, cette clameur ╵venant du Temple: il s’agit de la voix de l’Eternel qui fait payer ses ennemis ╵comme ils l’ont mérité.
Jérusalem rétablie
7Avant d’être en travail, Sion a enfanté: avant d’éprouver des douleurs, elle a donné le jour ╵à un garçon.8Qui donc a entendu ╵pareille chose, et qui a déjà vu ╵chose semblable? Un pays peut-il naître ╵en un seul jour? Ou peut-on enfanter ╵un peuple en une seule fois? Or, à peine en travail ╵Sion a mis des fils au monde!9Eh quoi! Déclencherais-je ╵le travail de la femme enceinte sans la faire enfanter? dit l’Eternel. Moi qui fais enfanter, empêcherais-je ╵cette venue au monde? a dit ton Dieu.10Réjouissez-vous ╵avec Jérusalem, et soyez tous dans l’allégresse ╵à son sujet, vous qui l’aimez! Prenez part à sa joie, vous tous qui avez pris ╵le deuil à cause d’elle!11Car vous serez nourris ╵à son sein qui console jusqu’à en être rassasiés, et vous boirez, avec délices, la plénitude de sa gloire!12Car ainsi parle l’Eternel: Je vais faire affluer la paix ╵vers elle comme un fleuve, la gloire des nations ╵tout comme un torrent qui déborde. Vous serez allaités, et portés sur la hanche, bercés sur les genoux.13Comme un homme que sa mère console, je vous consolerai. Oui, dans Jérusalem, ╵vous serez consolés.
Le jugement de Dieu
14Vous en serez témoins ╵et votre cœur se réjouira, votre corps reprendra vigueur ╵tout comme une herbe qui verdit. On verra l’Eternel intervenir ╵en faveur de ses serviteurs, et manifester son indignation ╵contre ses ennemis.15Car l’Eternel va venir dans le feu et ses chars surviendront ╵comme un vent d’ouragan pour verser sa colère ╵avec fureur et pour accomplir ses menaces ╵avec d’ardentes flammes.16Car, c’est avec le feu ╵que l’Eternel ╵exercera son jugement et avec son épée ╵qu’il châtiera tous les humains, et l’Eternel fera ╵un très grand nombre de victimes.17Ceux qui se préparent et qui se purifient pour accéder aux jardins sacrés* suivant en procession celui qui se tient au milieu, et qui mangent du porc, des animaux immondes et même des souris, ceux-là périront tous ensemble, l’Eternel le déclare.
Tous les peuples honoreront l’Eternel
18Car moi, je [connais bien*] leurs desseins et leurs actes. Voici, je vais venir* rassembler tous les peuples et des gens de toutes langues. Ils viendront et verront ma gloire.19Je placerai un signe au milieu d’eux et j’enverrai certains de leurs rescapés* vers d’autres peuples, à Tarsis, Poul et Loud*, dont les gens bandent l’arc, à Toubal, à Yavân*; vers les îles et les régions côtières qui sont au loin, qui n’ont pas encore entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire. Ils feront connaître ma gloire à ces peuples.20Et ils ramèneront, de chez tous les peuples, tous ceux qui sont vos frères sur des chevaux, des chars ou des chariots couverts, sur le dos des mulets ou sur des dromadaires jusqu’à Jérusalem, à ma montagne sainte, comme une offrande à l’Eternel: ce sera une offrande, dit l’Eternel, semblable à celles qu’apportent les Israélites, dans des récipients purifiés, au temple de l’Eternel.21Et même, parmi eux, j’en prendrai certains pour être des prêtres ou des lévites, dit l’Eternel.22Comme le nouveau ciel et la nouvelle terre* que je vais faire subsisteront par-devant moi, l’Eternel le déclare, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.23Il adviendra alors que, régulièrement, à chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, tous les humains viendront se prosterner devant moi, déclare l’Eternel.24Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi; et le ver qui rongera ces hommes ne mourra pas, le feu qui les dévorera ne s’éteindra jamais*, et ils feront horreur à tout être vivant.
English Standard Version
The Humble and Contrite in Spirit
1Thus says the Lord: “Heaven is my throne, and the earth is my footstool; what is the house that you would build for me, and what is the place of my rest?2All these things my hand has made, and so all these things came to be, declares the Lord. But this is the one to whom I will look: he who is humble and contrite in spirit and trembles at my word.3“He who slaughters an ox is like one who kills a man; he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog’s neck; he who presents a grain offering, like one who offers pig’s blood; he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol. These have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations;4I also will choose harsh treatment for them and bring their fears upon them, because when I called, no one answered, when I spoke, they did not listen; but they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.”5Hear the word of the Lord, you who tremble at his word: “Your brothers who hate you and cast you out for my name’s sake have said, ‘Let the Lord be glorified, that we may see your joy’; but it is they who shall be put to shame.6“The sound of an uproar from the city! A sound from the temple! The sound of the Lord, rendering recompense to his enemies!
Rejoice with Jerusalem
7“Before she was in labor she gave birth; before her pain came upon her she delivered a son.8Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought forth in one moment? For as soon as Zion was in labor she brought forth her children.9Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?” says the Lord; “shall I, who cause to bring forth, shut the womb?” says your God.10“Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her; rejoice with her in joy, all you who mourn over her;11that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance.”*12For thus says the Lord: “Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you shall nurse, you shall be carried upon her hip, and bounced upon her knees.13As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.14You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass; and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall show his indignation against his enemies.
Final Judgment and Glory of the Lord
15“For behold, the Lord will come in fire, and his chariots like the whirlwind, to render his anger in fury, and his rebuke with flames of fire.16For by fire will the Lord enter into judgment, and by his sword, with all flesh; and those slain by the Lord shall be many.17“Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating pig’s flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, declares the Lord.18“For I know* their works and their thoughts, and the time is coming* to gather all nations and tongues. And they shall come and shall see my glory,19and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands far away, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations.20And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to the Lord, on horses and in chariots and in litters and on mules and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, just as the Israelites bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord.21And some of them also I will take for priests and for Levites, says the Lord.22“For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the Lord, so shall your offspring and your name remain.23From new moon to new moon, and from Sabbath to Sabbath, all flesh shall come to worship before me, declares the Lord.24“And they shall go out and look on the dead bodies of the men who have rebelled against me. For their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.”
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.