Psalm 77

New International Version

1 I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.2 When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted.3 I remembered you, God, and I groaned; I meditated, and my spirit grew faint.[1]4 You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.5 I thought about the former days, the years of long ago;6 I remembered my songs in the night. My heart meditated and my spirit asked:7 ‘Will the Lord reject for ever? Will he never show his favour again?8 Has his unfailing love vanished for ever? Has his promise failed for all time?9 Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?’10 Then I thought, ‘To this I will appeal: the years when the Most High stretched out his right hand.11 I will remember the deeds of the Lord; yes, I will remember your miracles of long ago.12 I will consider all your works and meditate on all your mighty deeds.’13 Your ways, God, are holy. What god is as great as our God?14 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.15 With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.16 The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.17 The clouds poured down water, the heavens resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.18 Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.19 Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Psalm 77

La Bible du Semeur

1 Au chef de chœur, selon Yedoutoun[1]. Un psaume d’Asaph[2]. (Ps 39:1; Ps 50:1)2 J’appelle Dieu, ╵je crie vers lui; j’appelle Dieu, ╵et il m’écoute.3 Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui, je reste inconsolable.4 Dès que je pense à Dieu, ╵je me mets à gémir, et quand je réfléchis, ╵j’ai l’esprit abattu. Pause5 Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble: ╵je ne sais plus que dire.6 Je songe aux jours passés, aux années d’autrefois,7 j’évoque mes cantiques, ╵au milieu de la nuit, je médite en moi-même, et les questions me viennent:8 « L’abandon du Seigneur ╵va-t-il durer toujours? Ne redeviendra-t-il ╵plus jamais favorable?9 Son amour serait-il ╵épuisé à jamais? Sa parole va-t-elle pour toujours ╵rester sans suite?10 Dieu a-t-il oublié ╵de manifester sa faveur? A-t-il, dans sa colère, ╵éteint sa compassion? » Pause11 Voici, me dis-je, ╵ce qui fait ma souffrance: « Le Très-Haut n’agit plus ╵comme autrefois. »12 Je me rappellerai ╵ce qu’a fait l’Eternel. Oui, je veux évoquer ╵tes prodiges passés,13 je veux méditer sur toutes tes œuvres, et réfléchir à tes hauts faits.14 Dieu, tu agis saintement! Quel dieu est aussi grand que Dieu?15 Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges! Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.16 Et tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph, en mettant en œuvre ta force. Pause17 Les eaux[3] t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, ╵et elles se sont mises ╵à bouillonner, et même les abîmes ╵ont été ébranlés.18 Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents, et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre. Tes flèches[4] sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens. (Ps 18:15; Ps 97:4; Ps 144:6)19 Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade, l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde, et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler.20 Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux[5]. Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas. (Ex 14:1; Ex 15:1)21 Tu as conduit ton peuple ╵comme un troupeau Par le moyen ╵du ministère de Moïse ╵et d’Aaron.